tłumaczka

Paulina Nodzyńska, zdjęcia i montaż Dominik Łowicki

Tłumaczka na granicy polsko-białoruskiej: "25 osób jest chorych, 52-latka w stanie ciężkim"

Tłumaczka na granicy polsko-białoruskiej: "25 osób jest chorych, 52-latka w stanie ciężkim"

Oli Szymczyk, tłumaczce z fundacji Ocalenie, udało się ustalić, że w obozowisku na granicy polsko-białoruskiej nadal są 32 osoby. To już 17. doba. 25 z nich jest chorych, kobieta po pięćdziesiątce jest w stanie ciężkim. - Potrzebują wody i leków - mówi. Zobacz wideo.

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

Nie mogłabym tłumaczyć "dobrej zmiany". Rozmowa z Magdaleną Fitas-Dukaczewską, byłą tłumaczką Donalda Tuska, którą prokuratura chciała zmusić do złamania tajemnicy zawodowej

Jennifer Croft: "Kiedy z Olgą Tokarczuk dostałyśmy Bookera, poczułam się przytłoczona". Teraz napisała własną powieść

Napisałam swoją powieść po hiszpańsku z myślą o moich bliskich. Żadne z nich nie mówi po hiszpańsku - mówi Jennifer Croft, tłumaczka książek m.in. Olgi Tokarczuk na... angielski. Właśnie po polsku ukazała się jej własna książka "Odeszło, zostało".

Tłumaczka noblistki Louise Glück: To poetka bardzo nieromantyczna

Tłumaczka noblistki Louise Glück: To poetka bardzo nieromantyczna

Tęsknisz za filmami, spektaklami, wystawami i koncertami? Podpowiadamy, co i gdzie oglądać, czytać i czego słuchać – online i w realu. Zapisz się na specjalny kulturalny newsletter. Natalia Malek - rocznik 1988 - to autorka trzech tomów poetyckich, tłumaczka, animatorka życia literackiego

Prokuratura nie przesłucha tłumaczki Tuska. Sąd: To by naraziło interes państwa

Prokuratura nie przesłucha tłumaczki Tuska. Sąd: To by naraziło interes państwa

Sąd Okręgowy w Warszawie już drugi raz uchylił decyzję prokuratury w sprawie zwolnienia z tajemnicy zawodowej Magdaleny Fitas-Dukaczewskiej, byłej tłumaczki Donalda Tuska.  "Sąd uznał, że przesłuchanie mnie nie leży w interesie wymiaru sprawiedliwości, że prokurator ma inne źródła dowodów

Sąd: tłumaczka Tuska nie musi ujawniać rozmów z Putinem

Sąd: tłumaczka Tuska nie musi ujawniać rozmów z Putinem

-Dukaczewska, przez wiele lat tłumaczka rozmów prowadzonych przez polskich premierów i prezydentów z szefami innych państw. Pod koniec zeszłego roku prokuratura prowadząca śledztwo w sprawie katastrofy smoleńskiej zażądała od Fitas-Dukaczewskiej, by ujawniła podczas przesłuchania szczegóły rozmów, do których

Byli prezydenci, premierzy i ministrowie: Próba przesłuchania tłumaczki narazi polską dyplomację na utratę wiarygodności

Byli prezydenci, premierzy i ministrowie: Próba przesłuchania tłumaczki narazi polską dyplomację na utratę wiarygodności

Magda Fitas-Dukaczewska jako jedna z najlepszych polskich tłumaczek uczestniczyła w rozmowach wielu polskich prezydentów, premierów, ministrów spraw zagranicznych i obrony narodowej, w tym także wielu z nas. Była więc dopuszczona (także przez prezydenta Lecha Kaczyńskiego i premiera Jarosława

Była tłumaczka Tuska odmówiła składania zeznań w sprawie jego rzekomej "zdrady dyplomatycznej"

Była tłumaczka Tuska odmówiła składania zeznań w sprawie jego rzekomej "zdrady dyplomatycznej"

Mikołaj Pietrzak, pełnomocnik tłumaczki, przekazał, że prokurator doręczył postanowienie o zwolnieniu tłumaczki z tajemnicy zawodowej oraz dotyczącej informacji poufnych i zastrzeżonych, ale nie dostarczył zwolnienia z tajemnicy państwowej - informuje Polsat News. - Prokurator nie doręczył nam

Wybitne tłumaczki z języka angielskiego z nagrodą za twórczość translatorską

Wybitne tłumaczki z języka angielskiego z nagrodą za twórczość translatorską

-Orlando (Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019).  Tekst oddziałuje na zmysły Nagrodę otrzymała Teresa Tyszowiecka blasK! za przełożenie z angielskiego na polski “Afrykańskich korzeni UFO” Anthony’ego Josepha.  - Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje

Tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz z Nagrodą im. Kazimierza Wyki

Tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz z Nagrodą im. Kazimierza Wyki

dziedzinie teorii literatury, ale także przez wzgląd na postać tegorocznej laureatki. „W domku literatury...” Małgorzata Łukasiewicz jest znana przede wszystkim jako tłumaczka literatury niemieckojęzycznej – na swoim koncie ma tłumaczenia m.in. Hermanna Hessego, Patricka Suskinda czy

Tłumaczka Donalda Tuska w TOK FM: Zrobię wszystko, żeby nie zeznawać

Tłumaczka Donalda Tuska w TOK FM: Zrobię wszystko, żeby nie zeznawać

Śledztwo, w którym tłumaczka została wezwana, zostało wszczęte w marcu 2017 r. z zawiadomienia ówczesnego szefa MON Antoniego Macierewicza, ktory zarzuca Tuskowi zdradę dyplomatyczną, czyli „działanie na szkodę państwa i narażenie na szwank interesu obywateli, w tym rodzin ofiar

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

Magdę Fitas-Dukczewską, tłumaczkę z angielskiego i rosyjskiego, śledczy chcą przesłuchać w związku z jej pracą. 10 kwietnia 2010 r., czyli w dniu katastrofy smoleńskiej, Fitas-Dukaczewska towarzyszyła delegacji ówczesnego premiera Donalda Tuska, który poleciał na miejsce tragedii i rozmawiał z

Irena Lewandowska nie żyje. Tłumaczka m.in. "Mistrza i Małgorzaty", dziennikarka "Wyborczej", miała 87 lat

Irena Lewandowska nie żyje. Tłumaczka m.in. "Mistrza i Małgorzaty", dziennikarka "Wyborczej", miała 87 lat

Irena Lewandowska urodziła się w 1931 r. w Warszawie. Była córką dziennikarza Samuela Kletza i pielęgniarki Julii Ity Mebel. Nazwiska Lewandowska razem z matką używały w czasie okupacji, po wojnie przyjęły je na stałe.  Jako tłumaczka debiutowała, mając 17-latka, przekładem prozy

Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Ona jest nieporównywalna. Można ją zestawić tylko z Kubrickiem

Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Ona jest nieporównywalna. Można ją zestawić tylko z Kubrickiem

*ANTONIA LLOYD-JONES – tłumaczka i popularyzatorka polskiej literatury w świecie anglosaskim. Przekładała m.in. Pawła Huellego, Jacka Dehnela, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk i Janusza Korczaka Michał Nogaś: Usłyszałaś werdykt i…? Antonia Lloyd-Jones: Od początku gali byłam

Ksenia Starosielska nie żyje. Była wybitną tłumaczką i wielką ambasadorką polskiej kultury w Rosji

Ksenia Starosielska nie żyje. Była wybitną tłumaczką i wielką ambasadorką polskiej kultury w Rosji

;. I robiliśmy... A miała być chemikiem Pochodziła z rodziny łódzkich Żydów, dziadek był nauczycielem, babcia miała gabinet dentystyczny przy ul. Piotrkowskiej. Wyemigrowali do Moskwy po wybuchu I wojny. Języka polskiego nauczyła się od cioci Julii Mirskiej, dziennikarki i tłumaczki z polskiego

Czy wnuk greckich Żydów może dubbingować Hindusa, a biała tłumaczka przekładać wiersze czarnej poetki?

Czy wnuk greckich Żydów może dubbingować Hindusa, a biała tłumaczka przekładać wiersze czarnej poetki?

podobnego do Gorman: poetki młodej i "bezwstydnie czarnej". Nie pomaga informacja, że Rijneveld miała wskazać sama Gorman, ani fakt, że Marieke Lucas też należy do mniejszości: jest osobą niebinarną. Młoda gwiazda światowej literatury z Holandii zrezygnowała, a wydawca szuka nowej tłumaczki

Tylko w Polsce Cortázara traktowano jak inkaskiego boga. Czy tłumaczka coś mu dopisała?

Tylko w Polsce Cortázara traktowano jak inkaskiego boga. Czy tłumaczka coś mu dopisała?

zaczęto już nawet wydawać w hindi – dzięki tłumaczce Monice Browarczyk. Inicjatywa O Nobla dla Czesława Miłosza zabiegało wiele wpływowych osób, jak Josif Brodski („Bez najmniejszego wahania stwierdzam, że Miłosz jest jednym z największych poetów naszych czasów”) i Jerzy Giedroyc, ale

Transatlantyk 2015: Laurence Dyevre najlepszą tłumaczką literatury polskiej

Transatlantyk 2015: Laurence Dyevre najlepszą tłumaczką literatury polskiej

, animatorzy życia kulturalnego. Wyboru laureata dokonała kapituła nagrody w składzie: Elżbieta Tabakowska, Jerzy Jarzębski i Karol Lesman. Przewodniczył jej dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden. Laurence Dyevre (ur. w 1950 r.) jest tłumaczką

Czy w naszym kranie jest ciepła wojna?

Czy w naszym kranie jest ciepła wojna?

poetka, tłumaczka pisząca po rosyjsku i ukraińsku. Pochodzi z Doniecka, od rosyjskiej agresji w 2014 r. mieszka w Kijowie. Jest ubiegłoroczną stypendystką programu polskiego ministra kultury „Gaude Polonia"

Elena Ferrante jest tłumaczką z Rzymu? Czytelnicy oburzeni ujawnianiem tożsamości słynnej pisarki

Elena Ferrante jest tłumaczką z Rzymu? Czytelnicy oburzeni ujawnianiem tożsamości słynnej pisarki

Review of Books" włoski dziennikarz Claudio Gatti napisał, że pod pseudonimem Ferrante ukrywa się Anita Raja , mieszkająca w Rzymie tłumaczka. Nic to, że nazwisko Rai od dłuższego czasu przewijało się wśród możliwych tożsamości Ferrante. Kto by się też przejmował apelami pisarki, która pragnie

Rozmowa z tłumaczką Bernharda: Skrajna prawica w siedzibie prezydenta

Rozmowa z tłumaczką Bernharda: Skrajna prawica w siedzibie prezydenta

dzisiaj nowego Bernharda, który znów weźmie się za nacjonalizm w Europie? - Bernhard jest jeden, a jego dzieła są ponadczasowe podobnie, niestety, jak nacjonalizmy i ksenofobia. Trzeba go czytać na nowo. *Monika Muskała - tłumaczka współczesnej

Tłumaczka Tuska ponownie zwolniona z tajemnicy. Prokuratura chce, by opowiedziała o rozmowach z Putinem

Tłumaczka Tuska ponownie zwolniona z tajemnicy. Prokuratura chce, by opowiedziała o rozmowach z Putinem

przyznał rację tłumaczce i prawomocnie orzekł , że prokuratura nie wskazała podstaw do zwolnienia jej z tajemnicy. Śledczy chcieli ją przesłuchać, ponieważ 10 kwietnia 2010 r. była obecna podczas rozmów delegacji ówczesnego premiera Donalda Tuska z ówczesnym premierem Rosji Władimirem Putinem. Politycy

"Czytam romanse i jeszcze mi płacą". Oto niezwykłe losy trzech polskich inteligentek

"Czytam romanse i jeszcze mi płacą". Oto niezwykłe losy trzech polskich inteligentek

Co oglądać i czytać, czego słuchać? Podpowiadamy i inspirujemy. Zapisz się na nasz kulturalny newsletter. Wiem, tytuł książki Krzysztofa Umińskiego – „Trzy tłumaczki" (Marginesy) nie brzmi zachęcająco, ale nie należy się nim sugerować. On tylko informuje, że rzecz jest o trzech

Publicystka teatralna i tłumaczka Hanna Baltyn nie żyje

Pracowała w Instytucie Sztuki PAN, Ministerstwie Kultury, była redaktorem naczelnym wydawnictwa Egmont. Współpracowała z TVP. Była stałą współpracownicą Polskiego Radia. Zasiadała w jury konkursów teatralnych, napisała "Iskier leksykon dramatu".

"Pierwszej nocy dostali nasze jedzenie, śpiwory, ale potem przyszły rozkazy, żeby nawet leków nie dawać". REPORTAŻ Z GRANICY

nie słyszą. Czasem nieco wyższy rangą warknie do posła: „Nie dyskutować" albo: „Taki mam rozkaz". Aktywiści krzyczą do Afgańczyków przez megafon, odpowiedziami są gesty rąk. Tłumaczki ściągnięte przez Fundację Ocalenie pytają ich po persku: ilu was jest, jak się czujecie, czy

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

*ANTONIA LLOYD-JONES – tłumaczka i popularyzatorka polskiej literatury w świecie anglosaskim. Przekładała m.in. Pawła Huellego, Jacka Dehnela, Zygmunta Miłoszewskiego i Janusza Korczaka. Laureatka wielu nagród i wyróżnień, m.in. srebrnego medalu "Zasłużony Kulturze Gloria Artis"

Justyna Czechowska: Jako tłumaczka nie chcę zawieść autora

się, że moja wiedza jest całkiem spora, jako tłumaczka zmuszona byłam czytać teksty uważniej niż ktokolwiek. Poza tym tłumacząc, czytam wiele rzeczy wokół tematu. Nie każdy tłumacz ma taki temperament, ale jeśli go ma, namawiałabym do zaangażowania w promowanie książki. Co

Jak w SKW degradowano doświadczoną oficer. TVN 24: To był odwet za ściganie "tłumaczki Macierewicza"

;szukała dokumentacji postępowania sprawdzającego wobec Iriny O., tłumaczki, która na polecenie Macierewicza przełożyła na język rosyjski słynny raport z likwidacji WSI”. Śledztwo w tej sprawie SKW prowadziła za rządów Platformy Obywatelskiej. Badano w nim m.in., czy fragmenty raportu trafiły do

Chorwat i jego tłumaczka triumfowali na gali Angelusa

Miljenko Jergović, 46-letni chorwacki poeta i prozaik, miał już swoją książkę w finale Angelusa - to wydana kilka lat temu "Ruta Tannenbaum". Bohaterowie "Srdy..." to pięciu mieszkańców Zagrzebia, wśród których są śledczy, nocny stróż z kostnicy, przypadkowy

Murakami: zbyt cool, by być sumieniem Japonii. Rozmowa z polską tłumaczką słynnego pisarza

W najnowszym numerze "Książek. Magazynu do Czytania" (nr 18, w sprzedaży od 29 września 2015 r.) premiera opowiadania Harukiego Murakamiego "Szeherezada" ze zbioru "Mężczyźni bez kobiet" , który ukaże się 21 października w wydawnictwie Muza

Nareszcie ktoś miał odwagę. Ania to nie jest sentymentalne polskie dziewczę z dworku

Literackim", doszli do wniosku, że tłumaczka "tak daleko odeszła od oryginału, iż w rezultacie powstał utwór o odrębnym statusie (...) społecznym i kulturowym". W 1956 roku redaktorzy z wydawnictwa Nasza Księgarnia poprawili przekład Bernsteinowej, choć nie zawsze z najlepszym skutkiem. Mimo

Jak wpadłam na pomysł, że warto przetłumaczyć "Cesarza". Wspomnienia tłumaczki Ryszarda Kapuścińskiego na angielski

, wyd. Znak, Kraków 2007) Katarzyna Mroczkowska-Brand (ur. 1950), historyk literatury, komparatystka, romanistka, hispanistka i tłumaczka. Ukończyła romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. Studiowała literaturoznawstwo porównawcze na University of Rochester, N.Y., USA, i tam uzyskała stopień doktora

Kiedy umarła żona, Márai się na Boga bardzo pogniewał. Jakby powiedział: nie obchodzisz mnie od tej pory

Katarzyna Bielas: Jedne rzeczy w „Dzienniku” czyta się dziś dobrze, inne źle. Mnie irytuje wyższościowy ton. Słabo brzmi też np. pisanie o wrodzonej pasywności kobiet. Teresa Worowska: Jako czytelnicy reagujemy emocjonalnie na tekst, to jest zrozumiałe. Ale ja jako tłumaczka

Strach, bezradność i panika wśród zwykłych Rosjan. "Czy mam uciekać z kraju?"

weteranów i innych uczuć, które od kilku lat blokują np. teatry i powodują, że twórcy zamiast w salach prób spędzają czas na przesłuchaniach w prokuraturze. *Agnieszka Lubomira Piotrowska Tłumaczka literatury rosyjskiej, znawczyni teatru i kultury rosyjskiej, kuratorka projektów teatralnych w 

Szybkie teksty o Ukrainie stały się "rażącymi naruszeniami". Kulisy rozwiązania sekcji w Culture.pl

światło na publikowanie tekstów w języku ukraińskim – od swojej ówczesnej szefowej Natalii Dzieduszyckiej, która zresztą sama jest Ukrainką. Publikowali u nas wtedy Aleksander Horodecki, Jarosław Prystasz, Svitlana Oleszko. W 2016 zaangażowałam Natalię Rymską, wybitną tłumaczkę ukraińską i

Najlepsze filmy 2021? Oto te, które wcisnęły w fotel i sponiewierały

uwagę wszystkie premiery filmowe 2021 r., zarówno tytuły z dystrybucji kinowej, jak i VOD. "Aida", reż. Jasmila Žbanić Jasmila Žbanić patrzy na wstrząsającą historię oczami kobiet. Przed wybuchem wojny Aida uczyła angielskiego, teraz pracuje jako tłumaczka dla ONZ. Jest upalny, lipcowy dzień

Tłumaczka FBI poślubiła w Syrii dżihadystę-rapera, którego miała rozpracować. Przyznała się do winy i po dwóch latach wyszła na wolność

Daniela Greene, tłumaczka z języka niemieckiego mająca dostęp do tajnych materiałów wywiadu, została zatrudniona w 2014 r. w biurze FBI w Detroit. Jej zadaniem było śledzenie w internecie obywatela niemieckiego, który wstąpił do Państwa Islamskiego. Raper na froncie ISIS Chodziło o berlińskiego

Tłumaczka napadniętych obcokrajowców: Wstyd mi za Wrocław

ROZMOWA Z AMALIĄ WOŹNĄ tłumaczem przysięgłym Izabela Żbikowska: Co jakiś czas słyszymy o atakach na tle rasistowskim we Wrocławiu. We wtorek tłumaczyła pani zeznania pobitego obywatela Konga, wczora

Ten wspaniały przerażający Harry P.

Instytutu Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Badaczka literatury popularnej i tłumaczka powieści fantastycznych. W czerwcowym numerze Dekady Literackiej opublikowała esej "Harry Potter i wielka pustka". Harry Potter powinien być szkolną lekturą Harry'ego warto przeczytać tylko

Co wiemy o poezji Louise Glück, laureatki literackiego Nobla 2020. "Poetka bliska Wisławie Szymborskiej"

; tłumaczka i filolożka Magda Heydel. - Ta nowojorska poetka bliska jest Wisławie Szymborskiej w jej prostym, a jednocześnie głębokim namyśle nad człowiekiem. To twórczość pozbawiona nadmiaru, jednocześnie daleka od eksperymentu lingwistycznego. Heydel podkreśla, że Louise Glück nawiązuje w swych

Tłumaczka "Kubusia Puchatka" uwięziona w roli kobiety, która musi się podobać. Biografia siostry Tuwima

„Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości” Anna Augustyniak. Trzecia Strona, Warszawa. Ocena: 3/5 Pamiętamy ją głównie dzięki przekładom takich książek jak "Byczek Fernando" i "Mary Poppins", „Gałka od łóżka” i „Pięcioro dzieci i coś”. A przede wszys

Międzynarodowy Booker 2020 dla 29-letniej Holenderki. "Jeszcze nie czytaliście takiej książki"

znaczenie pracy tłumaczy, którzy przekładają literaturę na inne języki.  Nazwiska laureatów, czyli pisarza lub pisarki wraz z tłumaczem lub tłumaczką, planowano ogłosić 19 maja. Organizatorzy nagrody uznali jednak, że ze względu na pandemię czytelnicy mogą mieć problem z dotarciem do

Aleksandra Hnatiuk laureatką Nagrody Polskiego PEN Clubu im. Pruszyńskich

Aleksandra Hnatiuk to ukrainistka, tłumaczka, doktor habilitowana nauk humanistycznych, profesor nadzwyczajna w Instytucie Slawistyki PAN i w Studium Europy Wschodniej Wydziału Orientalistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką wielu publikacji, m.in. „Pożegnanie z imperium. Ukraińskie

Rozmowa z Doreen Daume, tłumaczką z Austrii

Na festiwal przyjeżdża austriacka tłumaczka literatury polskiej - Doreen Daume z Wiednia Małgorzata Matuszewska: Tłumaczyła Pani utwory Czesława Miłosza, Mariusza Grzebalskiego, Włodzimierza Kowalewskiego, Jerzego Łukosza, Olgi Tokarczuk, Ewy Lipskiej

Nowy numer "Książek" już w kioskach. A w nim m.in.: Didion, Dostojewski, Dołęga-Mostowicz, Bauman, Muminki i amerykańskie żony w polskiej dziczy

zdziecinnienia - przekonuje Ryszard Koziołek Superbohaterka Jest nieśmiała, wrażliwa. I, rzecz jasna, niesamowicie pracowita. Amerykańska tłumaczka i pisarka Jennifer Croft, za sprawą której świat przeczyta wkrótce „Księgi Jakubowe”, udzieliła Natalii Szostak jedynego w Polsce wywiadu Reflektor na

"Śpiąca królewna" Gabrieli Mistral. Jak bajki sprzed stu lat stały się bestsellerem dziś

; okazała się międzynarodowym sukcesem. Teraz bajki Mistral ukazują się w Polsce w przekładzie znakomitej tłumaczki Krystyny Rodowskiej. Dzieciom przyniosą czystą radość, a dorosłym przypomną zapomnianą dziś noblistkę.

Agata Orzeszek laureatką Nagrody Translatorskiej. Dzięki niej Ryszard Kapuściński stał się w Hiszpanii "swojski"

, Miłada Jędrysik z „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała, że: W kategorii 1. – za całokształt twórczości translatorskiej – zostaną przyznane dwie równorzędne nagrody

Najlepsi tłumacze z Polski i Niemiec to kobiety. Znamy laureatki Nagrody Dedeciusa

Tłumaczki odbiorą wyróżnienie podczas gali uroczystej gali zorganizowanej w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie. Eliza Borg i Lisa Palmes Eliza Borg (ur. 1951) studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie ponad 30 lat pracowała jako lektorka języka niemieckiego. Pod koniec lat

Prokuratura bada "zdradę dyplomatyczną" Tuska

”. W wywiadzie w „Gazecie Polskiej Codziennie” Macierewicz mówił: – Premier Donald Tusk zawarł z Władimirem Putinem nielegalną umowę na szkodę Polski i za to powinien odpowiadać karnie. Morawiecki zwolni tłumaczkę z tajemnicy? Magda Fitas-Dukaczewska była z premierem Tuskiem na

Mówi tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz

Jeszcze niedawno polscy wydawcy i czytelnicy interesowali się przede wszystkim niemiecką humanistyką. Nadrabialiśmy kolosalne zaległości z filozofii, politologii, historii najnowszej, które nam się nagromadziły przez powojenne lata. Zwłaszcza w ciągu ostatniego roku widać dużą z

Katarzyna Tubylewicz: 7 powodów, dla których Warszawa jest cool [FELIETON]

. Katarzyna Tubylewicz   Pisarka i tłumaczka, mieszka w Sztokholmie W "Magazynie Stołecznym" :   Dzisiaj dzieci chcą jeść jak

Joanna Bator laureatką niemieckiej Nagrody Literackiej im. Hermanna Hessego. "Cieszę się, że moja proza nie należy tylko do jednego języka"

Międzynarodowa Nagroda im. Hermana Hessego to jedna z najbardziej prestiżowych nagród literackich przyznawanych w Niemczech. Jest przyznawana co dwa lata 2 lipca, w dniu urodzin noblisty. Tym razem jury przyznało ją Joannie Bator i jej niemieckiej tłumaczce Esther Kinsky za „europejską

Janina Ochojska Honorową Obywatelką Warszawy

Prawa i Sprawiedliwości. Przedpełska-Trzeciakowska: przetłumaczyła nam Jane Austen Tytuł honorowej obywatelki Warszawy przyznano także Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczce literatury angielskiej i amerykańskiej, najbardziej znanej z przekładów powieści Jane Austen. W 1973 r. otrzymała nagrodę

Austria (nie) rozlicza się z faszyzmu

w mediach pojawiają się insynuacje i zarzuty spreparowane językiem SB. Więc jeśli gdzieś budzą się demony, to chyba właśnie u nas. Monika Muskała – ur. w 1966 r., tłumaczka i dramatopisarka. Przekłada głównie dramaturgię niemieckojęzyczną, m.in. Thomasa Bernharda i Elfriede Jelinek. Jej

Czyszczenie czyścca - rozmowa z Agnieszką Kuciak, tłumaczką dzieł Dantego

, jeśli namiętności i pasje trwają wiecznie... Jak Polacy czytali Dantego? Wiesz, bo jesteś przecież nie tylko tłumaczką, ale i badaczką recepcji Alighieriego w Polsce. Tak sobie myślę, że Włosi mieli Danta, a my Dantyszka - patrz: Słowacki - który

Kajetan P. w drodze do Polski. Z Malty zabrała go wojskowa CASA

Żoliborzu, który wynajmował, policjanci znaleźli torbę ze zwłokami kobiety. Ciało miało odciętą głowę, okazało się, że znajduje się ona w leżącym obok plecaku. Ofiara to 30-letnia tłumaczka języka włoskiego, do której Kajetan P. chodził na korepetycje. Została zamordowana w swoim mieszkaniu na Woli. Dopiero

Opowiedz mi o Pippi

sobą i całą Szwecją, jakby miała tym długim rachunkiem sumienia zapłacić za bezradność. To być może największa tajemnica Lindgren: umiejętność patrzenia na świat oczami dziewczynki ze Smalandii. Zostanie nią do końca. W Polsce trwał stan wojenny, kiedy tłumaczka Anna Węgleńska odwiedziła Lindgren w jej

Zaostrzanie prawa antyaborcyjnego skończy się źle - mówi Andrea Tompa, laureatka Nagrody im. Gorbaniewskiej

Tompa urodziła się w 1971 r. w rumuńskim mieście Kluż-Napoka (węgierski Kolożwar), od 1990 r. mieszka w Budapeszcie. Jest zastępczynią redaktora naczelnego węgierskiego czasopisma „Teatr”, adiunktem na Uniwersytecie Teatralnym i Filmowym w Kolożwarze, tłumaczką literatury pięknej. To o

Czytajmy mistrza Conrada! Magda Heydel w Radiu Książki

Koniec roku przynosi nam wspaniałe książkowe prezenty. Do takich na pewno zaliczyć trzeba "Opowiadania", zbiór 13. tekstów napisanych przez Conrada w wyborze i przekładzie Heydel, które ukazały się kilkanaście dni temu. W posłowiu tłumaczka pisze między innymi: "Różna jest sceneria

Fiedorczuk: Nobel dla Louise Glück absolutnie zasłużony. Ale z tą nagrodą jest problem

Tęsknisz za filmami, spektaklami, wystawami i koncertami? Podpowiadamy, co i gdzie oglądać, czytać i czego słuchać – online i w realu. Zapisz się na specjalny kulturalny newsletter. - Louise Glück jest w Stanach absolutną gwiazdą, laureatką wszystkich najważniejszych nagród literac

Gwałt w Kaliningradzie. Ratownicy zaprzeczają, a pokrzywdzona się nie stawia

35-letniej pani Aleksandry, która pojechała tam jako tłumaczka, wynikało, że wieczorem w hotelu zorganizowano kolację, podczas której alkohol lał się strumieniami. Pani Aleksandra miała zostać wtedy zaciągnięta na balkon i wykorzystana seksualnie przez jednego z ratowników. Twierdzi, że gdy uciekała

Gwałt w Kaliningradzie. Nowy proces ratowników medycznych

Oskarżeni Mariusz C. i Jarosław G. we wrześniu 2013 r. pojechali służbowo do Kaliningradu na szkolenie z ratownictwa medycznego. Z relacji ich ofiary, która pojechała tam jako tłumaczka, wynika, że wieczorem w hotelu zorganizowano kolację, podczas której alkohol lał się

Véronique Patte laureatką Nagrody Translatorskiej. Sprawiła, że Kapuściński stał się "czwartym huzarem polskiej literatury we Francji"

się wyłącznie tłumaczeniu. Od 1994 r., gdy przełożyła „Imperium”, jest jedyną tłumaczką Ryszarda Kapuścińskiego z oryginału, dotąd przełożyła jego 11 książek. Wcześniej Kapuścińskiego tłumaczono we Francji z angielskiego. Przekłady Patte przekonały wyd. Flammarion, by zlecić jej ponowne

Olga Tokarczuk z nagrodą Laure-Bataillon dla najlepszej książki przełożonej na język francuski za "Księgi Jakubowe"

„Księgi Jakubowe” we Francji wydane zostały w ubiegłym roku. Instytut Książki przypomina, że wtedy też powieść Tokarczuk uznana została przez magazyn kulturalny „Transfuge” za „Najlepszą powieść europejską”. Nagroda Laure-Bataillon przyznawana jest od 1986 r., a w

Spotkanie z Dagmarą Chojnacką, tłumaczką książki "Czarownice" w Cafe Kulisy

Cafe Kulisy przy wrocławskim Teatrze Polskim. Dagmara Chojnacka jest dziennikarką m.in. Polskiego Radia Wrocław i tłumaczką wydanej właśnie książki "Czarownice" Eriki Jong. O czarodziejskich sprawach, którymi się zajmuje, opowiada ciekawie i barwnie

Murakami, tej! - czyli dlaczego Japończyk mówi poznańską gwarą

Violetta Szostak: "No rychtyk, całujemy sie, trzymamy się za rynce. Czasami maram jej dydki bez ubranie. Ino to tyż robimy jakby dla zabawy, nie? Podrajcujemy sie, ino nic nie zapowiada, że sprawy pójdą dalij, nie" - opowiada o swoich kłopotach miłosnych Kitaru, młody

"Kapłan niezależnego pisarstwa". Bieńkowska, Król, Smolar, Zagańczyk wspominają Wojciecha Karpińskiego

Wojciech Karpiński, znakomity eseista, współpracownik paryskiej „Kultury” i „Zeszytów Literackich”, zmarł w Paryżu 18 sierpnia. Zrobił ogromne wrażenie, miał ledwie 20 lat Marcin Król: – Poznaliśmy się, mając 13 lat, w pierwszej klasie Liceum Reytana. Jednak szkoła nic

Julia Hartwig odebrała tytuł doktora honoris causa UAM

. Bronisław Marciniak. Tłumaczył, iż społeczność akademicka Poznania chce oddać hołd poetce, eseistce i tłumaczce. Dodał także, że uniwersytet wyróżnia tytułem doktora honorowego stosunkowo nielicznych artystów, ale za to najznamienitszych. Wcześniej takim tytułem wyróżniono m.in. Jana Nowaka-Jeziorańskiego

Pablopavo, Mrowcewicz, Bielicki i Lisiecka laureatami Nagrody Literackiej "Gdynia"

; mówiła ze sceny wyraźnie wzruszona tłumaczka, która nagrodę zadedykowała zmarłemu trzy lata temu mężowi – Zdzisławowi Jaskule. – To on był moim pierwszym czytelnikiem przed oddaniem książki do redakcji – mówiła łamiącym się głosem. Laureaci poza statuetką zaprojektowaną przez Dobrochę

Honorowa Obywatelka Warszawy: "Po powstaniu byliśmy uchodźcami"

w powstaniu warszawskim. Po wojnie została wybitną tłumaczką literatury amerykańskiej i angielskiej. W latach 80. działała na rzecz internowanych i więźniów politycznych w Prymasowskim Komitecie Pomocy Osobom Pozbawionym Wolności i ich Rodzinom. – Po powstaniu wychodziłam z Warszawy wśród

Laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej: Szwedzka poezja jest w świetnej kondycji

wielkim osiągnięciem dla Olgi Tokarczuk i polskiej literatury, że tymczasem warto z niej się cieszyć. Justyna Czechowska – (ur. 1979), jest tłumaczką literatury szwedzkiej, literaturoznawczynią. Tłumaczyła m.in. książki Tove Jansson, Idy Linde, Agnety Pleijel. Za przekład tomu wierszy Linn Hans

Szlakiem Ireny Tuwim. Zapomniana siostra znanego brata

roku. Nie widziała drzew z okna W sobotę Ewa Kamińska-Bużałek oprowadziła łodzian śladami Ireny Tuwim, młodszej siostry Juliana, poetki i tłumaczki. Spacer to część projektu Panteon Wielkich Łodzian 2.0, który realizowany jest przez Muzeum Miasta

O Imre Kerteszu mówi Krystyna Pisarska - tłumaczka

Jestem zaskoczona w równym stopniu co Węgrzy. Tam musi być teraz wielki szok i wielkie święto. Przecież to pierwszy węgierski laureat literackiej Nagrody Nobla. Na Węgrzech Imre Kertesz jest znany i czytany. Ja po raz pierwszy zetknęłam się z jego twórczością w 1976 r. Poprosiła

Z PÓŁKI NOGASIA. O kobietach porwanych przez Boko Haram

Właśnie ukazała się, przełożona przez nią, książka niemieckiego reportera Wolfganga Bauera „Porwane. Boko Haram i terror w sercu Afryki”. Wiosną 2014 roku z internatu w mieście Chibok na północnym wschodzie Nigerii uprowadzono 276 dziewcząt. Uczynili to bojownicy, wówczas światu nieznane

Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?

sentyment. Była druga połowa lat 70. Zaczęłam filologię angielską na UMCS, z biblioteki Instytutu wypożyczyłam oryginał Alana Aleksandra Milne'a. Jakbym czytała zupełnie nową książkę! "Kubusia Puchatka" w 1938 r. wymyśliła Irena Tuwim, tłumaczka i poetka (siostra Juliana

Linda o "Powidokach" Wajdy: "Andrzej nie żyje, ja muszę jeździć po, k**wa, całym je**nym świecie i świecić ryjem"

żyje - ja muszę za niego jeździć po, k**wa, całym je**nym świecie i świecić ryjem we wszystkich miejscach Kontaktowaliśmy się z Lindą, ale aktor odmówił komentarza. Nie udało nam się zapytać, czy nie prowadził swoistej gry z tłumaczką. Angielskie tłumaczenie jest mniej dosadne, np. zamiast

Ten teledysk pozwala się dogadać. Z niesłyszącymi [ZOBACZ]

Pomysłodawcami projektu Migamrap są operator i producent Piotr "Mleko" Miłkowski oraz lubelski dziennikarz radiowy i telewizyjny Józef Szopiński. W pracach uczestniczą też Jahdeck, bitboxer, członek lubelskiej ekipy Chonabibe oraz tłumaczka Ewelina Lachowska

Niesłyszący bez prawa jazdy, bo nie są w stanie zdać nowych testów

prawo prowadzić samochód - mówi Eunika Lech, tłumaczka języka migowego z towarzystwa osób niesłyszących TON. Podkreśla, że dla niesłyszących pierwszym językiem jest migowy, a polski jest traktowany jako obcy. - Dlatego tylko nieliczni głusi potrafią biegle czytać książki

Jeszcze o Astrid Lindgren [LIST]

miał dostępu do listów i nie skaleczył wrażliwej dziewczyny. Na zakończenie, jako tłumaczka tej i wielu innych książek Astrid Lindgren i zrządzeniem losu znająca ją osobiście, chcę jeszcze raz z całą mocą podkreślić: Astrid nigdy nie potrafiła przejść obojętnie obok kogokolwiek (osoby dorosłej czy

Odnalezione w tłumaczeniu - znamy najlepszego polskiego tłumacza 2015 roku

wszystkich tłumaczonych przez siebie pisarzy, mocno ustawić głos, wcielić się w rozmaite role, nadać tekstom właściwą intonację, i nie boi się leksykalnej wynalazczości. Jest tłumaczką z pasją, ale ta pasja jest podszyta rzetelnością i szacunkiem dla oryginału - uzasadniała wybór Wasilewska

Ekolodzy schodzą z drzew

tłumaczką, wydaje też pismo. Kiedyś nie wyobrażała sobie pracy bez wydruków. W końcu uznała to za histerię i tak się przećwiczyła, że literówki wyławia równie sprawnie na ekranie komputera. Przeszła też na ekopapier. Ponieważ jest szarawy, stopka pisma zawiera informację: papier z recyklingu. Z kopert

Zmarła Joanna Guze

Nodiera, Prospera Mériméego, Stendhala, Verne'a i Malraux. - Joanna Guze była osobą pełną pasji i bardzo wybredną - mówi poetka i tłumaczka Julia Hartwig. - Gdy razem wyjechałyśmy na stypendium do Francji, w roku 1947, jeszcze słabo porozumiewała się po francusku

Vera Verdiani z nagrodą za przekłady dzieł Kapuścińskiego

dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie. W środę wieczorem podczas uroczystości w kinie Atlantic połączonej z obchodami urodzin Ryszarda Kapuścińskiego wygłosił laudację na cześć nagrodzonej tłumaczki. - To nie jest tylko moje wrażenie - kontynuował Mikołajewski. - Powiem więcej

Z PÓŁKI NOGASIA. Bonda pisze w policyjnym polarze, a Raczkowski przyznaje się do ADHD. Posłuchaj, "Jak oni pracują"

"Jak oni pracują" - taki tytuł nosi książka, w której ponad sześćdziesięciu bohaterów zdradza kulisy własnej pracy twórczej. Dlaczego Sylwia Chutnik jest jak maszyna? Co pasjonuje Łukasza Orbitowskiego? W jakiej pozycji pisze Wanda Chotomska? Kto i dlaczego odmówił rozmowy o swojej pracy i

Czarny Poniedziałek. Wrocławianki nie pójdą do pracy, tylko na manifestację

Paulina Konstancja Maciejewska jest tłumaczką, na co dzień pracuje w sklepie z winami. W poniedziałek nie spotka się ze swoim szefem, który specjalnie przyjeżdża z Japonii. - Są sprawy ważne i ważniejsze - tłumaczy krótko. - Mój szef jest Japończykiem

Czy polski pisarz może podbić świat? Tylko jeśli jest bardzo dobry. Zwykła książkowa komercja nie ma szans

mieszkanie i dziś mogę spokojnie pracować jako tłumaczka, zarabiając ćwierć tego, co wtedy. I od prawie 16 lat mogę folgować swojej fascynacji polską literaturą.

Niedziela w TV: kabaret, Tom Cruise i "Kochankowie" [POLECAMY]

;Tłumaczka" thriller, Wlk. Brytania/USA/Francja 2005, reż. Sydney Pollack, wyk. Nicole Kidman, Sean Penn   22:40 | TVP 2 Zatrudniona w nowojorskiej siedzibie ONZ tłumaczka (Kidman) przypadkowo

Astrid Lindgren i jej głośne dzienniki wojenne. Wróg u bram Willi Śmiesznotki

To być może największa tajemnica Lindgren: umiejętność patrzenia na świat oczami dziewczynki ze Smalandii. Zostanie nią do końca. W Polsce trwał stan wojenny, kiedy tłumaczka Anna Węgleńska odwiedziła Lindgren w jej mieszkaniu. Pisarka chciała o Polsce wiedzieć tylko jedno

Nagroda Literacka "Gdynia" 2016. Laureatami Michał Książek, Barbara Klicka, Maciej Płaza i Anna Wasilewska

Laureatów ogłoszono w sobotę podczas uroczystej gali w Teatrze Miejskim im. Witolda Gombrowicza w Gdyni. Michał Książek został nagrodzony za esej „Droga 816” . Barbara Klicka i jej "Nice" triumfowały w kategorii poezja. W kategorii proza nagrodzono Macieja Płazę i jego zb

Nie mamy teraz czasu na dzieci

jest kobieta. Baśka jest nauczycielką na kilku etatach, Kasia prowadzi prywatne przedszkole, Ola zna cztery języki i pracuje jako tłumaczka, a Hania zarządza firmą. Każda z nich jest na początku swojej kariery zawodowej. Za każdym razem słyszę jedno - "Boże, tak bardzo bym chciała już, już bym

Od Majdanu po wojnę na Wschodzie - nowe wiersze ukraińskich poetów [ROZMOWA]

zostawił Ołeksandr Krawcow, pobity i aresztowany rok temu uczestnik automajdanu. Aneta Kamińska jest poetką i tłumaczką, autorką czterech antologii z poezją ukraińską. Od 11 lat Ukraina jest jej drugim domem. Znajomi zza wschodniej granicy mówią o niej "nasz pomost", a niektórzy ukraińscy

Starosielska: Tłumaczę to, co lubię

Starosielską tłumaczką Małgorzata I. Niemczyńska: Paweł Huelle, Stefan Chwin, Hanna Krall - tłumaczy ich pani, bo chce, czy dlatego, że są w Rosji popularni? Ksenia Starosielska: Różnie z tym bywało. Za czasów sowieckich nie

Nie żyje Janina Katz, polsko-żydowsko-duńska pisarka. Pierwszą książkę napisała po pięćdziesiątce

. W tym, co mogłam przeczytać dzięki pani tłumaczce Bogusławie Sochańskiej, nie czuć goryczy, żalu do Polski, nie ma skupiania się na antysemityzmie. - Uratowała mnie polska rodzina. Nie tylko mnie. Uważam, że w Polsce trzeba by postawić pomnik

Iłła: emancypantka, katoliczka, bezwarunkowa patriotka. Opowieść o poetce, sekretarce Piłsudskiego, na której rękach zmarł Narutowicz

Michał Nogaś: Jak to właściwie było z Piłsudskim? Kochała się w nim? Joanna Kuciel-Frydryszak*: Wie pan, że wszyscy mnie o to pytają? Nie, nie kochała się. Bardzo go podziwiała, ale tak, jak podziwia się wielkie postaci historyczne, wodzów czy przywódców partii. Iłła należała do wielkiego grona miło

Julia Hartwig nie żyje. Wybitna i "wykwintna" poetka miała 95 lat

Julia Hartwig, "Podróżny" z tomu "Spojrzenie", a5 (2016)  Idę wciąż idękto mi to zabroniwszystko mam do oddaniai o nic nie proszętrochę poturbowałotrochę poraniłoco komu do tegoa teraz już odchodzęnie powiem na jak długoani dokąd idę *** O śmierci Julii Hartwig poinformowała

Natalia Gorbaniewska nie żyje

Była jedną ze współuczestniczek kilkuosobowej demonstracji na pl. Czerwonym przeciw wejściu wojsk Układu Warszawskiego do Czechosłowacji w 1968 r. Jako jedynej ze współorganizatorów tego protestu nie zamknięto jej aż do grudnia 1969 r., prawdopodobnie dlatego, że niewiele wcześn

Jackie Wullschläger "Andersen. Życie baśniopisarza". Rozmowa z Bogusławą Sochańską, tłumaczką i dyrektorem Duńskiego Instytutu Kultury

Nowa biografia Hansa Christiana Andersena, która właśnie ukazuje się po polsku, podobno narobiła w Danii dużo hałasu. Co w niej tak szokuje? Rzeczywiście, książka Jackie Wullschläger wywołała tam narodową dyskusję. Nikt dotąd nie mówił tak otwarci

"Hannah. Nieznana historia buddyzmu". Portret niezależnej i charyzmatycznej kobiety [RECENZJA]

Recenzja filmu "Hannah. Nieznana historia buddyzmu": **** Rok zbierania materiałów, dwa i pół roku zdjęć – tyle reżyserom zajęło przygotowanie filmu. Odbyli w tym czasie podróże do m.in. Kathmandu, Delhi, Dardżylingu, Sonady, Danii i Hong-Kongu. Porozmawiali z sześćdziesięcioma osoba

Dom pełen nietypowych lokatorów. Napisali o nim książkę

kamienicę przewinęli się ludzie powszechnie znani: przedwojenny wiceprezydent Warszawy Jan Około-Kułak, pionier polskiego rybołówstwa Franciszek Lubecki, żeglarz jachtowy Mikołaj Osiński, dowódca powstańców w Elektrowni Powiśle Stanisław Skibniewski "Cubryna", tłumaczka książek Tolkiena Maria

tłumaczka

tłumacz - zawód
Tłumaczka - film

więcej o tłumaczka na pl.wikipedia.org