tłumacz angielskiego

sprawdź też:

tłumacz

Marta Górna

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

- Tłumaczyłem wiele filmów - ładnych, fajnych, dobrych, pięknych, wzruszających. Takich, które jeździły po festiwalach, zdobywały nagrody. Ale "Zabawa w chowanego" to pierwszy naprawdę ważny film w moim dorobku tłumacza - mówi Dave Rygielski, który nowy film braci Sekielskich przełożył na angielski.

Pandemia uderzyła w unijnych tłumaczy. Europosłowie muszą mówić po angielsku

Pandemia koronawirusa drastycznie zmniejszyła liczbę ustnych tłumaczeń w Brukseli. Wiele umów z tłumaczami zewnętrznymi zostało anulowanych, a eurodeputowani i inni unijni urzędnicy mają problemy z komunikacją.

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Rosyjska tyczkarka Jelena Isinbajewa w czwartek skrytykowała protest szwedzkich lekkoatletek, które wyraziły swój sprzeciw ustawie podpisanej przez prezydenta Rosji Władimira Putina, która uderza w środowiska LGBT. Na tyczkarkę spadła fala krytyki. W piątek Isinbajewa tłumaczyła, że jej słowa zostały źle zrozumiane, bo nie mówi najlepiej po angielsku.

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

zapomniałem. Ciężka praca była, jak to u prywaciarza. Nie było czasu nawet się herbaty napić. Przyjeżdżał tam czasem taki Ślązak, żeśmy się zgadali i wziął mnie do angielskiej firmy. Z angielskim ciągle było kiepsko, ale dali mnie do Anglika, który bardzo fajny był. Tłumaczył mi, co jak się nazywa. Mówił: jak

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Gdy w piątek przywódca Korei Północnej zagroził Donaldowi Trumpowi odwetem, internauci rzucili się na słowniki. W angielskim tłumaczeniu mowy dyktatora przygotowanym przez samych Koreańczyków znaleźli nieznane im słowo „dotard”. "Dotard", czyli zdziecinniały imbecyl Merriam

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

autora w polskim przekładzie Barańczaka. Ja zawsze tłumaczę dla czytelników współczesnych, bo te teksty są moim zdaniem żywe i chcę, żeby miały też swoje życie w języku angielskim. Czyli angielski czytelnik starej polskiej literatury naprawdę istnieje

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Wśród laureatów są m.in. turecko-kurdyjski pisarz Burhan Sönmez, pochodzący z Uzbekistanu Hamid Ismailov i litewski autor żydowskiego pochodzenia Grigorijus Kanovicius. Wśród nominowanych byli też

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

specjalnej strefy ekonomicznej. Ich realizacja otworzy Chinom korytarz ekonomiczny do Oceanu Indyjskiego. Użytkownicy Facebooka, którzy przy użyciu funkcji automatycznego tłumaczenia z birmańskiego na angielski chcieli przeczytać komunikat z wizyty zamieszczony na oficjalnej stronie szefowej mjanmańskiego

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

to za zgodą mojego męża, który też się zaangażował w pomoc dla Tomka - opowiada Kamila. Świetny tłumacz Wsparcie, na jakie może liczyć Tomek ze strony państwa, jest symboliczne. Dwa razy w roku ma prawo do dziesięciu zabiegów fizjoterapii, cztery razy w tygodniu przychodzi do niego na pół godziny

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

pracę tłumacza, ale także pisarza, redaktora i wydawcy. Nagroda wynosi 5 tys. dol. dla każdego z nagrodzonych tłumaczy i autorów.  Na tegorocznej długiej liście nominowanych jest 25 powieści (do finału przejdzie dziesięć) i dziesięć zbiorów poetyckich (w finale jest miejsce dla pięciu). Finalistów

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

lat. Ceremonię niezmiennie kończą życzenia prowadzącego: “Jeśli nie dostaliście w tym roku nagrody, a zwłaszcza jeśli ją dostaliście - więcej szczęścia w przyszłości!”. Słowo „ignoble” znaczy po angielsku "niegodny", "nędzny". Stąd gra słów: „IgNobel

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą zainteresowały się i inne tajwańskie uczelnie - mówi dyrektor Strażewski. - Marzy mi się, by można ją było w przyszłym roku pokazać również w Hong Kongu.

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

. Tłumacz zabrał się do dzieł, zdawałoby się, nieprzekładalnych - "Bajki robotów" i "Cyberiady" nasyconych słynnymi lemowskimi neologizmami i obficie przetykanych poezją, a wśród niej utworami takimi jak "Chrzęskrzyboczek Pacionkociewiczarokrzysztofoniczny", a także słynnego

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie (Olympic Games), a raz o polskich mieszkańcach Olimpu (Polish Olimpias). Perełek jest więcej. Np. zamiast sformułowania po angielsku znaczącego "Polacy poza granicami kraju" jest "polska

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podk

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

specyfiki pracy tłumacza. Nie zabraknie w nim także jedynych w Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera Roberta Pucka "Pająki pana Roberta" (Czarne) to traktat arachnologiczno-filozoficzny. Rzecz

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

Bruksela podjęła decyzję dużo wcześniej, nie bacząc na nasze argumenty - żali się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

równie przekonujące kontrargumenty. Przecież te dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało, że uczelnie mają to załatwić we własnym zakresie. Dlatego też akademia zleciła mozolną pracę pracownikom Studiów Języków Obcych, ale

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

zeszłym roku o indeks na prawie zabiegało 6 osób, w tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób

Liban. Dolina Qadisha

, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie Ehden Droga, na początku szeroka, po pięciu

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej

To był bardzo niezwykły wywiad

To był bardzo niezwykły wywiad Przeprowadziłem go dzisiaj, w sobotę, o 13.00 czyli jeszcze przed jej koncertem w Sali Kongresowej. W związku z tym, że Cesaria nie mówi po angielsku, w wywiadzie uczestniczyła asystentka, która tłumaczyła pytania i

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie w Ghazni. Uważali, że polski rząd powinien w jakiś sposób wyciągnąć rękę do tych ludzi, którzy dzień w dzień narażają życie, współpracując z Polakami. Jest ich w końcu nie tak wielu, polski budżet nie zostałby specjalnie nadszarpnięty

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką

Pisał o sobie, że jest uchodźcą z przeszłości. Nie żyje poeta i tłumacz Leszek Engelking

Engelking nie żyje. Tłumacz wierny polszczyźnie O śmierci pisarza poinformował jego syn, pisarz i publicysta Wojciech Engelking. "Był - przede wszystkim - tłumaczem, wiernym polszczyźnie i językom, z których na nią przekładał, a także pisarzom, których dzieła ujmował w naszej mowie. Van Veen i Ada u

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

trakcie trwającego kilkadziesiąt minut posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski

"Masakryczne w tłumaczeniu". Tłumaczenie literatury to pole minowe, ale i spełnienie marzeń

1954 roku przekładają na języki obce jego twórczość.   - Tłumaczenie Lema jest jak przejście przez pole minowe - mówiła Antonia Lloyd Jones, tłumaczka na język angielski, która poza Lemem tłumaczy m.in. książki Olgi Tokarczuk. - U Lema nagle pojawiają się wymyślone rzeczy. Ja byłam nimi

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Szkoła chińska coraz mniej angielska. Partia zniechęca do nauki podstawowego języka światowej komunikacji

i zgromadziła zestaw podręczników do nauki angielskiego. Zrobiła tak w obawie, że mogą zostać po prostu usunięte z półek. „Wydałam na te książki dziesiątki tysięcy juanów – tłumaczy. – Nie chodzi tylko o język, bo istotniejsze jest, że ucząc się obcego języka, możemy zrozumieć

Centymetr nad tekstem. Rozmowa o przekładzie

całokształt twórczości – brała udział w powstaniu warszawskim niż o tym, że przez 60 lat była tłumaczką z angielskiego. Anna Wasilewska: – Nie tylko sama tłumaczyła, ale też jako przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich zainicjowała w latach 70. Seminarium dla Młodych Tłumaczy

Karski a wojna sprawiedliwa

reformy tej Rady trudno o dużą poprawę - tłumaczy europoseł Jacek Saryusz-Wolski, organizator wystawy i konferencji o Karskim. Właśnie rozpoczęty Rok Jana Karskiego zapewne pomoże spopularyzować polskiego bohatera. Niestety, ten rok rozpoczął się od komunikatu ONZ, że z braku wiarygodnych źródeł przestaje

Ruski wojynny szifje, wydupjej. Najsłynniejsza fraza tej wojny po śląsku, czesku i w innych językach

Books. A na pewno nie jest łatwe oddanie w przekładzie mocy przekleństw języków słowiańskich. W angielskim jest z tym problem, bo jeśli gdzieś padają żołnierskie bliad' (k...a), pizdiec, czy ch... to i tak tłumaczy się je słowem fuck. - Po rosyjsku ch... jest zdecydowanie silniejszy niż słowo fuck

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

). Wcześniej były wywody publicystów, którzy nagle okazali się specjalistami od sztuki translatorskiej i orzekli, że oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to

To najlepsze tomy z poezją. Pięcioro finalistów Nagrody Wisławy Szymborskiej

książek z hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Ostatnią książką są "Zadupia" António Lobo Antunesa . Tłumacz otrzyma 50 tysięcy złotych. Laureat bądź laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za polski tom poetycki roku wzbogaci się o 100 tysięcy złotych. Ogłoszenie zwycięskiego

Olga Tokarczuk nominowana do Międzynarodowego Bookera. Kto jeszcze na liście?

, irlandzki tłumacz z francuskiego i hiszpańskiego, przewodniczący jury, Merve Emre – profesorka literatury angielskiej na Oxfordzie, Petina Gappah – prawniczka i pisarka z Zimbabwe, Viv Groskop – brytyjska pisarka i standuperka oraz Jeremy Tiang – pochodzący z Singapuru tłumacz z

"The New York Times": To pierwsza książka w tym języku wydana po angielsku. Jej autor odsiaduje wyrok

, ideologii czy postępowania poszczególnych osób z tej mniejszości – powiedział Joshua Freeman, asystent w Institute of Modern History w Academia Sinica w Tajpej, tłumacz wielu wierszy Tursuna na angielski. – Zbrodnia Perhata polegała na tym, że urodził się Ujgurem". Mniej więcej w tym samym

Trwa ukraińska matura w Polsce. Nazar: "Lepiej zdać, żyjemy w niespokojnych czasach"

. Żyjemy w niespokojnym świecie, lepiej się zabezpieczyć i mieć dokumenty w porządku - tłumaczy. Ukraińska matura w Polsce Nie tylko w Krakowie, ale też w Warszawie, Wrocławiu, Gdańsku, Lublinie i Poznaniu ukraińscy uczniowie i uczennice od 18 lipca zdają Krajowy Test Wieloprzedmiotowy (NMT). - Każdy z

Międzynarodowy Booker 2022 za zaskakująco zabawną książkę o kobiecie, która po żałobie zmienia życie

;, biografii legendarnego fałszerza Hana van Meegerena. Przedstawiając zwycięską książkę, przypomniał o roli tłumaczy, bez których nie mielibyśmy dostępu do wspaniałej literatury z całego świata. W składzie jurorskim znaleźli się również Merve Emre, profesorka literatury angielskiej na Oksfordzie

Nogaś zaprasza na wielkie święto reportażu. Spotkaj autorów najlepszych książek reporterskich

zakończenie zaś troje tłumaczy, którzy przełożyli na język polski trzy z pięciu książek, które trafiły do finału nagrody.  Plan Dnia Reportażu wygląda następująco: 12:00 - rozmowa z Peterem Hesslerem , amerykańskim pisarzem i dziennikarzem, autorem reportażu "Pogrzebana. Życie, śmierć i rewolucja

Sześć milionów słów razy cztery. Gdyby nie tłumacze, procesy norymberskie trwałyby dziesięć lat

Piątkowska, doktor nauk humanistycznych, tłumacz konferencyjny, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe oraz konwersatoria na temat różnych aspektów przekładu. Tłumaczy poezję rosyjską i angielską na język polski; autorka publikacji na

"Lidoczka". Wiersz Natalii Belczenko

***Natalia Belczenko – ur. w 1973 r. w Kijowie, ukraińska poetka i tłumaczka. Autorka dziewięciu książek poetyckich, jej poezja była tłumaczona m.in. na: niemiecki, francuski, angielski, koreański, polski, litewski i włoski. Rezydentka Fundacji Wisławy Szymborskiej (2022).

Langstrump czy Langsztrumpf? Gadajcie jak chcecie, Pippi się na Was nie pogorszy

Polaka, dlaczego ważne jest czytanie dzieciom po polsku, a nie na przykład po angielsku. Śląscy rodzice tak samo chcą przekazywać dzieciom swój język przez literaturę. Pana dzieci znają już tłumaczenie na śląski? - Mam syna i córkę w wieku Pippi. Książka była w naszym domu już wcześniej, w wersji

Szef MSWiA pojechał do Kijowa z tłumaczem blisko związanym z Rosją

Kamińskiego tłumaczy na angielski postawny, około 40-letni mężczyzna w oliwkowej kurtce i kamizelce kuloodpornej. Ten sam mężczyzna towarzyszy ministrowi podczas jego rozmów z szefami resortów spraw wewnętrznych Ukrainy, Litwy, Łotwy i Estonii. Nazywa się Michał Gołkowski, jest tłumaczem symultanicznym z

Panda bez makijażu, czyli dlaczego chińskie politbiuro boi się tłumaczy

społecznościowych na angielski, hiszpański, japoński, koreański i publikują na Twitterze. Strona w dwa miesiące od powstania zdobyła 160 tys. obserwujących. Czy Pekin jest wdzięczny za darmową promocję kraju? Przeciwnie: tłumacze są oskarżani – głównie w „Global Times", anglojęzycznej tubie

Chrześcijanie nie stanowią już większości ludności Anglii i Walii [KORESPONDENCJA]

proc. ankietowanych (7,8 mln). Ta zmiana w dużej mierze tłumaczy, w jaki sposób Anglia i Walia przestały być krajami w głównej mierze chrześcijańskimi. Odsetek osób deklarujących przynależność do różnych wariantów chrześcijaństwa w ciągu ostatniej dekady spadł o 14 punków procentowych, z 60 do 46 proc

Piotr Paszkowski (16.07.1950 - 24.07.2019)

To on jako rzecznik polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych 10 kwietnia 2010 r. potwierdził fakt katastrofy samolotu Tu-154M w Smoleńsku oraz śmierć jego wszystkich pasażerów i załogi. Zanim został ministerialnym rzecznikiem, Piotr Paszkowski pracował jako tłumacz języka angielskiego. Był

Prezes PZPN Cezary Kulesza interweniuje w FIFA ws. oskarżeń wobec Kamila Glika

zamieszania tuż po zakończeniu pierwszej połowy meczu. Kilka minut wcześniej Glik złapał Walkera za brodę. FIFA zbadała sprawę Glika, PZPN interweniuje Glik tłumaczy się, że żadnego rasistowskiego gestu nie wykonał. Sprawa trafiła jednak do FIFA, a ta wszczęła postępowanie wyjaśniające. Jak

Nareszcie ktoś miał odwagę. Ania to nie jest sentymentalne polskie dziewczę z dworku

atakiem na tłumacza. Spolonizowana "Ania z Zielonego Wzgórza" Dzieło kanadyjskiej pisarki ukazało się po polsku już trzy lata po wydaniu oryginału w tłumaczeniu Rozalii Bernsteinowej. Opublikował je w 1911 roku w swoim wydawnictwie Michał Arct, wydawca m.in. dzieł Marii Konopnickiej. Do dzisiaj

Angielski dominuje w naukach o ochronie przyrody. Przez to jedna trzecia prac naukowych zostaje niezauważona

Dokonaliśmy przeglądu prawie 420 tys . recenzowanych prac naukowych dotyczących ochrony bioróżnorodności opublikowanych w 16 językach innych niż angielski. Wiele z tych prac dostarczyło dowodów na skuteczność podejmowanych działań ochrony przyrody, ale wyniki często nie były rozpowszechnione w

Język angielski "bardziej obcy" dla wsi niż dla miasta

dostępnych obecnie narzędziach internetowych jak słowniki czy tłumacze trudniej zmobilizować młodzież do nauki języka. W Borkach-Kosach poszło słabo Joanna Werbowa uczy języka angielskiego w Szkole Podstawowej im. Żołnierzy Wyklętych w Borkach-Kosach w gm. Zbuczyn (woj. mazowieckie). Wieś ma zaledwie

Warszawski myszojeleń nie jest już sam. Czy zoo spodziewa się powiększenia rodziny? [WIDEO]

jak myszka, a nóżki, tył i ten charakterystyczny dla saren ogonek tłumaczy jego jeleniowate pochodzenie – mówi Agnieszka Wojciechowska, opiekunka myszojeleni w warszawskim zoo. Tak osobliwie wyglądający zwierzak robi prawdziwą furorę wśród dzieci. Po sprowadzeniu do zoo samca Arnolda pod koniec

Matura 2022. Ostatni absolwenci trzyletniego liceum napiszą z ułatwieniami

matematyce i angielskim - oprócz instrukcji - przetłumaczone zostaną również polecenia. Czas zdawania zostanie wydłużony. Będzie również możliwość korzystania ze słownika. CKE rekomenduje wydzielenie dla zdających Ukraińców oddzielnej sali i zapewnienie tłumacza oraz psychologa czy pedagoga. Oprócz tych

Australijska ekspedycja odkryła niesamowite dziwolągi w głębinach Oceanu Indyjskiego

zamieszkujące głębiny ryby z grupy nazywanej po angielsku "batfish", co można by tłumaczyć jako "ryba nietoperzowa" (brak polskiej oficjalnej nazwy). Te znalezione przez ekspedycję w małym zagłębieniu ryby na sympatycznym, sprawiającym wrażenie wiecznie zdziwionego pyszczku mają strukturę

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Łomem pobili imigrantów pod Hajnówką. Holenderska telewizja publikuje rozmowę z ofiarami [WIDEO]

Graniczną, która wkrótce przyjechała. Zanim do tego doszło, Overbeekowi udało się porozmawiać z ofiarami. - Głównie z Syryjczykiem. Mamy tłumaczy na telefon i tak z nim się komunikowałem, bo mówił po arabsku - wyjaśnia i dodaje, że to, co dzieje się na granicy polsko-białoruskiej, budzi ogromne

Kalendarium "Książek": kwiecień - maj 2022

równo 100 książek, które swoje pierwsze polskie wydanie miały w 2021 r. Tak zadecydowało jury, któremu przewodniczy Martin Pollack. Ten wybitny austriacki pisarz i tłumacz literatury polskiej, laureat Angelusa 2007, kierować będzie pracami kapituły przez najbliższe trzy lata, a dyskutować z nim będą

16-letnia Kateryna wyszła z auta we Wrocławiu i zniknęła. Policja przyjęła zgłoszenie dopiero po 8 godzinach

tłumaczyć. We Wrocławiu zostało wielu obywateli Ukrainy, którzy uciekli przed wojną. Ukraińcy stanowią aktualnie 1/4 mieszkańców. Nawet jeśli nie jest możliwe, żeby taki tłumacz był na każdym komisariacie, to może powinien być ktoś pod telefonem i przyjeżdżać na wezwanie. Rodzice nie wiedzą, dlaczego

Rosyjscy żołnierze: Wrobili nas w tę wojnę

im: „Gdzie wy tu, k...a, widzicie banderowców?", a ciocia kazała zejść ze swoich grządek. Potem porozmawiali o karmieniu gołębi, wsiedli do czołgu i odjechali – relacjonuje. Młodzi poborowi są naprawdę przerażeni Aleks Kowzun, doradca byłej premier Ukrainy Julii Tymoszenko, tłumaczy

Co w Rosji piszczy? Masiania z kreskówki na antywojennej ścieżce

„Masiania".  W kolejnym, 161. odcinku gwiazda rosyjskiej filmografii kreskówkowej tłumaczy swoim dzieciom, dlaczego Putin, złodziej nad złodziejami, który „wszystko ukradł", rozpętał wojnę. Bo „chce być carycą mórz, która nawet królową angielską ma na posyłki" i

"Chcę mam... miecz friends". W Polish Cafe cały świat rozmawia po polsku

interesujący dla innych. Niektórzy obawiają się, że nie dość dobrze mówią po angielsku, żeby tu przyjść. Odpowiadamy: nawet lepiej, że nie mówisz po angielsku! - Dla kogoś, kto niedużo podróżuje, to wyjątkowa okazja, żeby poznać cały świat - dodaje Maciej Płaza, pisarz, tłumacz, który mieszka w Poznaniu i na

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem

Hej, bajoku, co Ty wiesz o języku krakusów? Sprawdź się, rozwiąż kwiz

;). Podobnie słowo "krakowiankaaa".- W jakiejś mierze to efekt zetknięcia się pierwotnej polszczyzny z innymi językami. Mieliśmy m.in. kontakty z Czechami, z Austriakami, Rusinami, którzy zostali potem Ukraińcami - tłumaczy dr Czesak. Z kolei dziwne krakowskie słowa, bo tak zapewne są odbierane w

Hongkong. Kilku deweloperów, do których należy większość gruntów, kontra obywatele bez szans na własne mieszkanie

Regionem Administracyjnym Chińskiej Republiki Ludowej Hongkong został 1 lipca 1997 r., po długich negocjacjach chińsko-brytyjskich, podczas których Deng Xiaoping miał rzucać takimi przekleństwami, że tłumacz bał się przełożyć je na angielski. Znamienne, że kluczowe pytanie: „Jak to możliwe, że

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami.

Euromit. Czy UE nie potrzebuje już języka francuskiego? I co z uniwersalnym angielskim po brexicie?

angielskich wzrósł z 45 proc. do 81 proc. 2. Statystyk za późniejszy okres nie ma, ale urzędnicy zaangażowani w apel do von der Leyen skarżą się, że coraz częściej słyszą od przełożonych, by dokumentów roboczych nawet nie tłumaczyć z angielskiego na francuski. W Brukseli szybki spadek użycia francuskiego w

Słów "strach", "krzyk" i "bomby" również należy zakazać

Niels Hav, duński poeta, autor opowiadań, publicysta. Opublikował dwadzieścia tytułów książek w kraju i za granicą, w tym dziesięć zbiorów poezji. Tłumaczony m.in. na angielski, arabski, hiszpański, portugalski, turecki, włoski, chiński, farsi, serbski, słoweński, polski, albański. Utwory Hava znalazły

Tylko w Polsce Cortázara traktowano jak inkaskiego boga. Czy tłumaczka coś mu dopisała?

stu przekładów z angielskiego, m.in. E.L. Doctorowa i Roberta Byrona, uważa, że naprawdę dobry tłumacz powinien się chować za przekładem. – Nie jest najważniejszy, najważniejszy jest autor. To nieprawda, że przekład jest „albo piękny, albo wierny”. Jest to szkodliwy komunał &ndash

Jelito nadwrażliwe. Co jeść, gdy brzuch strajkuje

. Najczęściej towarzyszą temu wzdęcia i wzmożone gazy – mówi dr n. med. Tadeusz Tacikowski, gastroenterolog z Grupy LUXMED. Zły skład bakterii jelitowych IBS tłumaczy się dziś zaburzeniami mikrobioty jelitowej. Przyczyną może być zatrucie pokarmowe, długotrwałe przyjmowanie antybiotyków lub błędy w

Gwatemalski kordon przeciwko imigrantom, zorza polarna w Polsce, pojemniki na popcorn za 200 dol. Dzień na zdjęciach: 16 stycznia 2022

drodze w Visby, północna Gotlandia, Szwecja. Dowództwo wojsk Szwecji tłumaczy, że zauważono wzmożoną aktywność Rosji na Morzu Bałtyckim i dlatego zwiększono liczbę patroli Przygotowania Wielkiej Krokwi do konkursu w ramach Pucharu Świata w skokach narciarskich, Zakopane Czapla czeka z

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

takie same wrażenie - to jest syzyfowa praca. Jeden z największych dzienników na świecie napisał we wtorek o finalistach Międzynarodowego Bookera, nie informując ani słowem o tym, że te książki są tłumaczone z innych niż angielski języków. My, tłumacze, nie istniejemy. Nie chodzi o nasze ego, ale o to

Tytuł książki, który wciąż do mnie wraca - czy to w mediach społecznościowych, czy w rozmowach z koleżankami [Dłużewska]

oryginale różni się tylko kolorem: angielski „blue Monday", rzekomo najbardziej dołujący dzień w roku, tłumacz słusznie zastąpił „czarnym poniedziałkiem". Vonnegut, jak przystało na człowieka równie zafascynowanego, co przerażonego Ameryką, podkradł do swojej książki hasło reklamowe. W

List Otwarty tłumaczy literatury polskiej do ministra kultury Piotra Glińskiego

. *Podpisani tłumacze literatury polskiej Anders Bodegard, szwedzki Laurence Dyevre, francuski Ingmara Balode, łotewski Clare Cavanagh, angielski Xavier Farré

Olga Tokarczuk w finale Międzynarodowego Bookera. Po raz trzeci w ciągu pięciu lat!

Co oglądać i czytać, czego słuchać? Podpowiadamy i inspirujemy. Zapisz się na nasz kulturalny newsletter. - Borges słynie z przekonania, że raj będzie „swego rodzaju biblioteką". Spędzenie ostatniego roku w towarzystwie niektórych wielkich pisarzy i ich równie uzdolnionych tłumaczy

David Beckham w wydaniu lepszym niż jako ambasador Kataru za grube miliony

każdym indywidualnie. Zamkniętemu w sobie Orlando klaruje, że chłopak ma talent, ale musi być głośniejszy, pewniejszy siebie. Dowcipkującego nieustannie Ryana konfrontuje z klubowym kolegą. Gdy ten wyznaje, że czasami „Ryan zachowuje się jak głupek", Beckham tłumaczy, że choć wygłupy budują

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina

Używanie smartfonów może wspomagać pamięć. Naukowcy obalają hipotezę "cyfrowej demencji"

najważniejszych informacji - podkreślił dr Gilbert. - W przeciwnym razie, jeśli pamięć zewnętrzna zawiedzie, możemy zostać jedynie z informacjami o niższym znaczeniu - tłumaczy naukowiec.   Autorzy pracy uważają, że ich badania obalają hipotezę "cyfrowej demencji", a

"Epitafium dla tyrana". Wiersz Wystana Hugh Audena

poeta, dramatopisarz, eseista, librecista, tłumacz. Jeden z najwszechstronniejszych i najwybitniejszych poetów anglosaskich XX wieku. Utwór za: „444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku” w przekładzie Stanisława Barańczaka, w wyborze i opracowaniu Magdy Heydel. Wydawnictwo Znak

YouTube twierdzi, że obozy zagłady jednak były polskie. Tłumaczymy, dlaczego nie należy ufać cyfrowemu tłumaczowi

japońskie znaki, raz jako “return” (czyli “powrót”), raz jako “regret” (czyli “żal”). Albo niespodziewanie tłumaczy nazwę kambodżańskiego regionu Sihanoukville z angielskiego na khmerski jako Szanghaj. Kambodżańscy publicyści nawet próbowali to

Świat zachwyca się "Księgami Jakubowymi". To dzieło wizjonerskie, urzekające i bardzo potrzebne

przekładzie Jennifer Croft. Tłumaczka pracowała nad nim siedem lat. Brytyjskim wydawcą "Ksiąg Jakubowych" jest oficyna Fitzcarraldo z Londynu, wydawca dwóch ostatnich przekładów książek Tokarczuk na język angielski - "Flights" ("Biegunów") w tłumaczeniu Jennifer Croft i "

Wszędzie się nad podwładnymi znęca, wszędzie go ubóstwiają. Kim jest trener Arabii Saudyjskiej

obok tłumacz przekładał nie tylko słowa. Starał się też podnosić głos w sposób, w jaki motywacyjną perorę wywrzaskiwał szef. W drugiej połowie pobudzeni piłkarze wbili faworytowi dwa gole, sprawiając jedną z największych sensacji w całej historii mundiali. Saudyjski król ogłosił następny dzień świętem

Rzadziej używamy zwrotów "pan" i "pani". Internet zmienił język

poglądami, komentujemy i wyrażamy opinie oraz poszukujemy nowych znajomości. Te zmiany przeobraziły język. Nasze nowe badanie oparte na British National Corpus 2014 (BNC2014) - próbie 100 mln słów współczesnego brytyjskiego angielskiego - pokazuje skalę zjawiska. Dane zostały zestawione z oryginalnym

Nagroda księżniczki czy księżnej Asturii? Skąd bierze się ten tytuł

się ją księżną (angielskie "duchess"). Czy poprawną wersją nie jest przypadkiem właśnie księżniczka Diana lub Diana, księżniczka Walii? Zgadzały by się to z dosłownym tłumaczeniem (i hierarchią tytułów)". Przewodnicząca Rady Języka Polskiego odpowiedziała: "W języku polskim księżna

Piłkarze walczą o mundial. Nowe nazwiska i tłum powołanych do reprezentacji Polski

. Ale wiem, że przez trzy w Chicago był selekcjoner reprezentacji USA i namawiał Sloninę na grę u nich. Za cztery lata mundial jest w USA, Amerykanie kuszą go tym, że wtedy będzie bramkarzem numer jeden - tłumaczy Michniewicz. Slonina będzie na zgrupowaniu jednym z pięciu bramkarzy, Michniewicz łowić

Jak długo żyją rasowe psy. Naukowców martwi krótka średnia długość życia buldogów

. - Oznacza to, że w ich populacji jest średnio więcej młodych zwierząt niż w innych rasach. Dlatego mediana lub średnia długość ich życia jest niska - tłumaczy współautor badania dr Dan O'Neill. Naukowcy zaznaczają jednak, że to, jak długo nasz pies będzie żył, nie zależy tylko od jego rasy. Znaczenie ma też

"To nie jest sukces Polaka. Jestem Ślązakiem." Szczepan Twardoch w finale międzynarodowej nagrody

; Szczepana Twardocha, przełożony na angielski przez Seana Gaspera Bye'a, a wydany przez Amazon Crossing, o nagrodę rywalizuje z "Mr K. Released" rumuńskiego pisarza Mateia Visnieca w tłumaczeniu Jozefiny Komporaly (w Polsce wydanej jako "Pan K. na wolności" przez Universitas) oraz "

W szkole każdy może zostać ofiarą przemocy. I ktoś "zbyt" popularny, i ktoś "za" ładny

Tekst pochodzi z dwumiesięcznika "Książki. Magazyn do Czytania". O czym jeszcze piszemy w wydaniu 5/2022, czytajcie tutaj . Natalia Szostak: „Pomyśl, jak słodko" napisałaś wierszem. Uprzejmie donoszę, że tłumacz nie ma łatwego zadania. Clémentine Beauvais: Rozumiem to i

Słownik młodzieżowy. Zbijamy się, ale nie bijemy

grę w zbijaka? Czy może o rzucanie w siebie szklankami? Otóż żadne z tych tłumaczeń nie jest nawet choć trochę bliskie prawdy. „Zbijasz się?”, „zbijamy się?”, „chodź się zbić!” oznacza „spotkasz się?”, „spotkamy się?”, „chodź się