tłumacz angielskiego

Marta Górna

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

- Tłumaczyłem wiele filmów - ładnych, fajnych, dobrych, pięknych, wzruszających. Takich, które jeździły po festiwalach, zdobywały nagrody. Ale "Zabawa w chowanego" to pierwszy naprawdę ważny film w moim dorobku tłumacza - mówi Dave Rygielski, który nowy film braci Sekielskich przełożył na angielski.

Pandemia uderzyła w unijnych tłumaczy. Europosłowie muszą mówić po angielsku

Pandemia koronawirusa drastycznie zmniejszyła liczbę ustnych tłumaczeń w Brukseli. Wiele umów z tłumaczami zewnętrznymi zostało anulowanych, a eurodeputowani i inni unijni urzędnicy mają problemy z komunikacją.

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Rosyjska tyczkarka Jelena Isinbajewa w czwartek skrytykowała protest szwedzkich lekkoatletek, które wyraziły swój sprzeciw ustawie podpisanej przez prezydenta Rosji Władimira Putina, która uderza w środowiska LGBT. Na tyczkarkę spadła fala krytyki. W piątek Isinbajewa tłumaczyła, że jej słowa zostały źle zrozumiane, bo nie mówi najlepiej po angielsku.

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

zapomniałem. Ciężka praca była, jak to u prywaciarza. Nie było czasu nawet się herbaty napić. Przyjeżdżał tam czasem taki Ślązak, żeśmy się zgadali i wziął mnie do angielskiej firmy. Z angielskim ciągle było kiepsko, ale dali mnie do Anglika, który bardzo fajny był. Tłumaczył mi, co jak się nazywa. Mówił: jak

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Gdy w piątek przywódca Korei Północnej zagroził Donaldowi Trumpowi odwetem, internauci rzucili się na słowniki. W angielskim tłumaczeniu mowy dyktatora przygotowanym przez samych Koreańczyków znaleźli nieznane im słowo „dotard”. "Dotard", czyli zdziecinniały imbecyl Merriam

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

autora w polskim przekładzie Barańczaka. Ja zawsze tłumaczę dla czytelników współczesnych, bo te teksty są moim zdaniem żywe i chcę, żeby miały też swoje życie w języku angielskim. Czyli angielski czytelnik starej polskiej literatury naprawdę istnieje

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Olga Tokarczuk i Maciej Hen w finale międzynarodowej nagrody literackiej

Olga Tokarczuk i Maciej Hen w finale międzynarodowej nagrody literackiej

Do EBRD Literature Prize nominowani są autorzy i autorki pochodzący z niemal 40 krajów  Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Nagroda dzielona jest między autora/autorkę i tłumacza/ tłumaczkę. EBRD

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

to za zgodą mojego męża, który też się zaangażował w pomoc dla Tomka - opowiada Kamila. Świetny tłumacz Wsparcie, na jakie może liczyć Tomek ze strony państwa, jest symboliczne. Dwa razy w roku ma prawo do dziesięciu zabiegów fizjoterapii, cztery razy w tygodniu przychodzi do niego na pół godziny

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Wśród laureatów są m.in. turecko-kurdyjski pisarz Burhan Sönmez, pochodzący z Uzbekistanu Hamid Ismailov i litewski autor żydowskiego pochodzenia Grigorijus Kanovicius. Wśród nominowanych byli też

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

specjalnej strefy ekonomicznej. Ich realizacja otworzy Chinom korytarz ekonomiczny do Oceanu Indyjskiego. Użytkownicy Facebooka, którzy przy użyciu funkcji automatycznego tłumaczenia z birmańskiego na angielski chcieli przeczytać komunikat z wizyty zamieszczony na oficjalnej stronie szefowej mjanmańskiego

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

pracę tłumacza, ale także pisarza, redaktora i wydawcy. Nagroda wynosi 5 tys. dol. dla każdego z nagrodzonych tłumaczy i autorów.  Na tegorocznej długiej liście nominowanych jest 25 powieści (do finału przejdzie dziesięć) i dziesięć zbiorów poetyckich (w finale jest miejsce dla pięciu). Finalistów

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

lat. Ceremonię niezmiennie kończą życzenia prowadzącego: “Jeśli nie dostaliście w tym roku nagrody, a zwłaszcza jeśli ją dostaliście - więcej szczęścia w przyszłości!”. Słowo „ignoble” znaczy po angielsku "niegodny", "nędzny". Stąd gra słów: „IgNobel

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą zainteresowały się i inne tajwańskie uczelnie - mówi dyrektor Strażewski. - Marzy mi się, by można ją było w przyszłym roku pokazać również w Hong Kongu.

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie (Olympic Games), a raz o polskich mieszkańcach Olimpu (Polish Olimpias). Perełek jest więcej. Np. zamiast sformułowania po angielsku znaczącego "Polacy poza granicami kraju" jest "polska

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

. Tłumacz zabrał się do dzieł, zdawałoby się, nieprzekładalnych - "Bajki robotów" i "Cyberiady" nasyconych słynnymi lemowskimi neologizmami i obficie przetykanych poezją, a wśród niej utworami takimi jak "Chrzęskrzyboczek Pacionkociewiczarokrzysztofoniczny", a także słynnego

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podk

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

specyfiki pracy tłumacza. Nie zabraknie w nim także jedynych w Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera Roberta Pucka "Pająki pana Roberta" (Czarne) to traktat arachnologiczno-filozoficzny. Rzecz

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

Bruksela podjęła decyzję dużo wcześniej, nie bacząc na nasze argumenty - żali się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

równie przekonujące kontrargumenty. Przecież te dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało, że uczelnie mają to załatwić we własnym zakresie. Dlatego też akademia zleciła mozolną pracę pracownikom Studiów Języków Obcych, ale

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

zeszłym roku o indeks na prawie zabiegało 6 osób, w tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób

Liban. Dolina Qadisha

, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie Ehden Droga, na początku szeroka, po pięciu

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej

To był bardzo niezwykły wywiad

To był bardzo niezwykły wywiad Przeprowadziłem go dzisiaj, w sobotę, o 13.00 czyli jeszcze przed jej koncertem w Sali Kongresowej. W związku z tym, że Cesaria nie mówi po angielsku, w wywiadzie uczestniczyła asystentka, która tłumaczyła pytania i

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie w Ghazni. Uważali, że polski rząd powinien w jakiś sposób wyciągnąć rękę do tych ludzi, którzy dzień w dzień narażają życie, współpracując z Polakami. Jest ich w końcu nie tak wielu, polski budżet nie zostałby specjalnie nadszarpnięty

"Taniec śmierci". Wiersz Kazimierza Brakonieckiego

Brakoniecki - ur. w 1952 r., poeta, eseista, tłumacz, animator kultury, kurator sztuki polskiej XX wieku. Autor licznych książek poetyckich i autobiograficzno-eseistycznych od 1979 r. Ostatnio opublikował „Lekcję poezji dla zaawansowanych" (Instytut Mikołowski 2023). Należy do Wspólnoty Kulturowej

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

trakcie trwającego kilkadziesiąt minut posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski

143 książki zgłoszone do 14. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Znamy wysokość nagrody

100 tys. zł dla zwycięskiego reportażu i po 10 tys. zł dla nominowanych autorów. Jeśli zwycięży przekład, tłumacz lub tłumaczka dostaną 20 tys. zł; autorzy i autorki nominowanych przekładów - po 5 tys. zł.  W jury tegorocznej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego zasiądą są Ludwika

"Znakomita literatura, o uniwersalnym przesłaniu". Czy trylogia Bocheńskiego sprzed 60 lat podbije anglosaskie księgarnie

Już dzisiaj na platformach internetowych można zamówić powieść Jacka Bocheńskiego „Boski Juliusz", czyli „Divine Julius. How to Become a God in Four Easy Steps", oraz jej drugą część „Nazo poeta", obie w tłumaczeniu Toma Pincha. Tłumacz, podpisany zaczerpniętym z

Kiedy owocują poziomki? Tak się pracuje z poetą

miesięcy, którego nazwa zdecydowanie nie ma łacińskiego źródłosłowu. Nie znosił obowiązku dostarczania angielskich wersji różnych słów swoim dawniejszym tłumaczom, którzy nie znali polskiego. „To jak wysyłanie martwych kociąt i szczeniąt" - narzekał. Nawet moje tłumaczenia tyle się liczyły, co

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Nagroda Kapuścińskiego 2023. Rekordowa liczba zgłoszonych książek

Do 15. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepszy reportaż literacki wydany po polsku zgłoszono w tym roku aż 145 książek. 105 zostało napisanych po polsku, a 40 to tłumaczenia z języków obcych: angielskiego (24), francuskiego (5), hiszpańskiego (3), szwedzkiego (2) i po jednej

Pisał o sobie, że jest uchodźcą z przeszłości. Nie żyje poeta i tłumacz Leszek Engelking

Engelking nie żyje. Tłumacz wierny polszczyźnie O śmierci pisarza poinformował jego syn, pisarz i publicysta Wojciech Engelking. "Był - przede wszystkim - tłumaczem, wiernym polszczyźnie i językom, z których na nią przekładał, a także pisarzom, których dzieła ujmował w naszej mowie. Van Veen i Ada u

Czesław Michniewicz został trenerem klubu z Arabii Saudyjskiej

pojętym zachodzie przeszkodą był brak znajomości języka angielskiego przez Polaka. W Arabii Saudyjskiej to bez znaczenia, bo tam w szatni nikt nie zna angielskiego i każdy trener ma tłumacza na arabski. Sport.pl informuje , że Michniewicz zastąpi Holendra Roela Coumansa, który prowadził drużynę w 24

Rosyjski wypadł z pierwszej dziesiątki języków, których uczniowie uczą się najchętniej. Wolą koreański

świecie, to ranking obrazuje światowe trendy w nauce języków. Rosyjski znalazł się w nim na 11. miejscu, a jeszcze w latach 2020-22 zajmował dziewiąte miejsce. Z topowej dziesiątki wypchnął go portugalski. Duolingo tłumaczy jego popularność m.in. zwiększonym zainteresowaniem podróżami do Portugalii i

Stworzono wielkie, urzędnicze "coś". Czym powinien się zajmować Instytut Książki

, najbardziej prestiżowej tego rodzaju imprezie na świecie. Polskie przygotowania koordynował Albrecht Lempp , tłumacz na niemiecki. Powstał pomysł programu wspierania z publicznych pieniędzy przekładów polskiej literatury na obce języki. Targi  były oceniane jako wielki sukces. - Byliśmy aktywni w

Egzamin ósmoklasisty z angielskiego. Było easy? Zapytaliśmy uczniów [ARKUSZ]

niżej i koncentruję się na rozwiązywaniu testów. To powoduje, że moi uczniowie potrafią mówić, a jednocześnie poradzą sobie na egzaminie - tłumaczy.  Egzamin ósmoklasisty 2023  Egzaminu ósmoklasisty nie można nie zdać, ale nie można go też poprawić. A  to jego rezultat zdecyduje, do

"Masakryczne w tłumaczeniu". Tłumaczenie literatury to pole minowe, ale i spełnienie marzeń

1954 roku przekładają na języki obce jego twórczość.   - Tłumaczenie Lema jest jak przejście przez pole minowe - mówiła Antonia Lloyd Jones, tłumaczka na język angielski, która poza Lemem tłumaczy m.in. książki Olgi Tokarczuk. - U Lema nagle pojawiają się wymyślone rzeczy. Ja byłam nimi

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

). Wcześniej były wywody publicystów, którzy nagle okazali się specjalistami od sztuki translatorskiej i orzekli, że oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to

Czy szczypawki lubią wchodzić ludziom do uszu?

zakamarkach. Chętnie wchodzą pod kamienie, odstającą korę drzew czy opadłe liście - tłumaczy Mateusz Sowiński, entomolog amator i autor cyklu "Wyborczej" pt. "Kocham owady!". I dodaje: - Zdarza się, że skorki wchodzą do namiotów, a nawet do naszych mieszkań. Ludzkie uszy to jednak ostanie

Bokser Vitali Klitschko i mer Witalij Kłyczko to jedna osoba. Jak zapisywać ukraińskie nazwiska?

– na „Š", więc zdecydowała się wszędzie używać angielskiego wariantu.   Bartłumjej Wanot – absolwent Instytutu Filozofii Uniwersytetu Śląskiego, korektor, tłumacz, miłośnik języków słowiańskich, założyciel kolektywu Uotwarty Ślunsk

Nie byłoby polskiego tłumaczenia "Władcy Pierścieni", gdyby nie te trzy kobiety

runicznym – to wielka i żmudna praca. Prócz tego tłumacz musi wynaleźć nazwy na tysiące nowych pojęć, przedmiotów, czynności. A musi to być tłumacz z prawdziwego zdarzenia, bo proza Tolkiena stoi miejscami na pograniczu poezji. Kto się tego podejmie i za jaką cenę?". Ktoś w Czytelniku zdobył się

Piosenka "O dupie" w polskich preselekcjach do Eurowizji. Były prezes TVP: Upadek kompletny

fragmentem własnego tłumaczenia piosenki Ahleny (w oryginale jest w języku angielskim), która jest też autorką tekstu: "Dupa, dupa, dupa, dupa, dupa taka tłusta. Wiem, że naprawdę, naprawdę, naprawdę tego chcesz. Wszystkie jego suki mnie nienawidzą, nienawidzą mnie, nienawidzą mnie, są wściekłe. Mogę

Międzynarodowy Booker dla Georgiego Gospodinowa. "Łączy to, co indywidualne z tym, co wspólne"

ukończyła Yale. Za przekład "Fizyki smutku" Gospodinowa, który ukazał się w 2015 roku, była nominowana do wszystkich prestiżowych amerykańskich nagród dla tłumaczy, w tym do PEN Translation Prize i National Translation Award. Gdy nie tłumaczy, śpiewa w bułgarskim zespole ludowym. 

Centymetr nad tekstem. Rozmowa o przekładzie

całokształt twórczości – brała udział w powstaniu warszawskim niż o tym, że przez 60 lat była tłumaczką z angielskiego. Anna Wasilewska: – Nie tylko sama tłumaczyła, ale też jako przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich zainicjowała w latach 70. Seminarium dla Młodych Tłumaczy

Szkoła chińska coraz mniej angielska. Partia zniechęca do nauki podstawowego języka światowej komunikacji

i zgromadziła zestaw podręczników do nauki angielskiego. Zrobiła tak w obawie, że mogą zostać po prostu usunięte z półek. „Wydałam na te książki dziesiątki tysięcy juanów – tłumaczy. – Nie chodzi tylko o język, bo istotniejsze jest, że ucząc się obcego języka, możemy zrozumieć

Był wybitnym tłumaczem światowej literatury. Nie żyje Ireneusz Kania

, religie i oczywiście języki - mówił Ireneusz Kania w rozmowie z Zofią Zaleską w książce "Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie" (wyd. Czarne). Zmarł Ireneusz Kania, jeden z najwybitniejszych tłumaczy na język polski.  Ireneusz Kania nie żyje Tłumaczenia traktował jako pracę mającą na celu

Lech Jęczmyk, wybitny tłumacz i znawca fantastyki, nie żyje. "Był burzą"

Polskiej Partii Niepodległościowej. Później działał też w innych prawicowych partyjkach. Twardoch o Jęczmyku "Zmarł Lech Jęczmyk, wielki tłumacz literatury angielskiej, człowiek fascynujący, większy od samego siebie, wyznawca najdziwniejszych teorii spiskowych, wielki gawędziarz, dżudoka, który po

Zrobiliśmy już tyle kroków w tył, wystarczy - mówi wydawczyni, redaktorka i główna autorka gazety o ataku rządów PiS na sądy i praworządność

to coś poważnego, przemyślanego. Ludzie są ciekawi i dlatego tak chętnie to biorą – tłumaczy Agata. Podkreśla, że jak najwięcej osób powinno się dowiedzieć o politycznym ataku rządu PiS na niezależne sądy i zdemolowanie praworządności. To kolejny powód dlaczego chce dalej działać po wyborach. W

Wyniki egzaminu ósmoklasisty 2023. "Wielkie dysproporcje między miastem a wsią"

na egzaminie - tłumaczy Rudnicka.  Uczniowie z Ukrainy lepsi niż rok temu  W ubiegłym roku okazało się, że uczniowie z Ukrainy, którzy do polskiej szkoły dołączyli po rosyjskiej agresji 24 lutego, muszą zdawać egzamin ósmoklasisty z języka polskiego w języku polskim, czyli na takich

Zawieszenie broni na czas mundialu. Mistrzynie Europy przerywają spór z angielską federacją

zawodniczki kadry. Angielki postanowiły przerwać rozmowy z FA na czas mundialu, by skupić się wyłącznie na grze. Angielskie piłkarki tłumaczą, że nie walczą wyłącznie o swoje, ale o dobro i rozwój swojej dyscypliny. "Na horyzoncie jest pierwszy mecz mundialu, więc negocjacje na temat piłki kobiecej

Matura 2023. Dziś angielski. "Było łatwiej niż na egzaminie ósmoklasisty"

Artykuł był aktualizowany.  Maturzyści: Odpuścili nam trudne matury  - Angielski uchodzi za jeden z najprostszych egzaminów na całej maturalnej sesji. To na myśl o tym przedmiocie stresujemy się najmniej - mówi Wiktoria, maturzystka z jednego z warszawskich liceów. W dodatku

Upadek po sześćdziesiątce, Szwed szuka żony i seksu, tłumacz na granicy i kabaretowy plan "Prezesa" Górskiego

Strzałko o Tajkach na dalekiej Północy * Tłumacz na granicy: Jestem ich głosem Pamiętam rozdzielonego z rodziną jedenastolatka, który na każde pytanie o to, co jest mu potrzebne, miał jedną odpowiedź: mama. Wciąż pamiętam też telefon od mężczyzny z Iraku, że jego kuzyn utopił się w rzece. Zapytał, czy

Jarek Szubrycht z "Wyborczej" nominowany do prestiżowej nagrody. Kto jeszcze ma szansę na Gdynię?

„Odżywki i suplementy" Adama Wiedemanna.  Natomiast wśród przekładów nominowano: Kaję Gucio za tłumaczenie z angielskiego „Chronologii wody" Lidii Yuknavitch, Jana Marię Kłoczowskiego za przekład z francuskiego dwóch tomów książki „Stanisław August Poniatowski. Europa

Ruski wojynny szifje, wydupjej. Najsłynniejsza fraza tej wojny po śląsku, czesku i w innych językach

Books. A na pewno nie jest łatwe oddanie w przekładzie mocy przekleństw języków słowiańskich. W angielskim jest z tym problem, bo jeśli gdzieś padają żołnierskie bliad' (k...a), pizdiec, czy ch... to i tak tłumaczy się je słowem fuck. - Po rosyjsku ch... jest zdecydowanie silniejszy niż słowo fuck

"Któż się nad tobą, słodka, nie schyli". Pochwała zupy (ale nie rymuj)

" i „breja z rozmoczonym chlebem w środku". Słownik tłumaczy także, że spokrewnione jest z saufen, co można tłumaczyć jako siorbać, choć dziś częściej używane jest w gorszym kontekście i oznacza chlać. W języku polskim jest wiele osobnych określeń na różne zupy, weźmy choćby tak

Nie "marszałek rotacyjny", nie "patodeweloperka". Poznaliśmy Polskie Słowo Roku

raz pierwszy. Inflation była słowem roku 2022 w Austrii" - tłumaczy trzecie miejsce prof. Marek Łaziński z Uniwersytetu Warszawskiego. Na świecie podatki, polaryzacja i sztuczna inteligencja Plebiscyt organizowany jest przez Instytut Języka Polskiego UW. Podobne wydarzenia

Olga Tokarczuk nominowana do Międzynarodowego Bookera. Kto jeszcze na liście?

, irlandzki tłumacz z francuskiego i hiszpańskiego, przewodniczący jury, Merve Emre – profesorka literatury angielskiej na Oxfordzie, Petina Gappah – prawniczka i pisarka z Zimbabwe, Viv Groskop – brytyjska pisarka i standuperka oraz Jeremy Tiang – pochodzący z Singapuru tłumacz z

To najlepsze tomy z poezją. Pięcioro finalistów Nagrody Wisławy Szymborskiej

książek z hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Ostatnią książką są "Zadupia" António Lobo Antunesa . Tłumacz otrzyma 50 tysięcy złotych. Laureat bądź laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za polski tom poetycki roku wzbogaci się o 100 tysięcy złotych. Ogłoszenie zwycięskiego

Polski wydawca przyspiesza premierę biografii księcia Harry'ego. "Zadecydowała potrzeba rynkowa"

sobie zostawić margines czasu, aby wszystkiego dopilnować edytorsko. Nad książką pracowało pięciu tłumaczy, bo tekst jest bardzo obszerny. Zrobili to szybciej, niż się spodziewaliśmy, drukarnia też zdążyła wydrukować książkę z przyśpieszeniem, uznaliśmy więc, że nie będziemy czekać z jej premierą do

Zaczęło się od śnieżki Tuska, skończyło na prezydenckim błocie. Rozmówki piekielno-polskie

tłumaczyć jako „piekielnie (po polsku powiemy raczej: cholernie) zdeterminowany", a więc coś w rodzaju najwyższego stopnia determinacji. Notowane jest ono w słownikach od 1824 roku, z początku jako amerykański wyraz slangowy. Nie pojawia się raczej w czytankach do nauki języka angielskiego; znane

Iż Polacy nie gęsi i "Zniknięcia" mają

oryginału. Można by rzec, że polszczyzna wstała oto z kolan i – za sprawą duetu tłumaczy – dorobiła się wreszcie własnej wersji najdłuższego, bo liczącego ponad 300 stron druku, lipogramu świata, sławnej powieści bez „e", która wcześniej doczekała się przecież kilkunastu tłumaczeń na

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem

Liverpool nie wierzy łzom

, wcale nie chodzi o pieniądze, że i on, i jego zawodnicy marzą przede wszystkim o zwyciężaniu, rozkoszują się grą, rywalizacją, spędzaniem czasu na trawie, z piłką. A jednak Klopp tę sielankę opuszcza. I gdy tłumaczy, że chce zażyć zwyczajnego życia, zanim będzie za stary, że chce w ogóle sprawdzić, jak

Sześć milionów słów razy cztery. Gdyby nie tłumacze, procesy norymberskie trwałyby dziesięć lat

Piątkowska, doktor nauk humanistycznych, tłumacz konferencyjny, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe oraz konwersatoria na temat różnych aspektów przekładu. Tłumaczy poezję rosyjską i angielską na język polski; autorka publikacji na

Międzynarodowy Booker 2022 za zaskakująco zabawną książkę o kobiecie, która po żałobie zmienia życie

;, biografii legendarnego fałszerza Hana van Meegerena. Przedstawiając zwycięską książkę, przypomniał o roli tłumaczy, bez których nie mielibyśmy dostępu do wspaniałej literatury z całego świata. W składzie jurorskim znaleźli się również Merve Emre, profesorka literatury angielskiej na Oksfordzie

Trwa ukraińska matura w Polsce. Nazar: "Lepiej zdać, żyjemy w niespokojnych czasach"

. Żyjemy w niespokojnym świecie, lepiej się zabezpieczyć i mieć dokumenty w porządku - tłumaczy. Ukraińska matura w Polsce Nie tylko w Krakowie, ale też w Warszawie, Wrocławiu, Gdańsku, Lublinie i Poznaniu ukraińscy uczniowie i uczennice od 18 lipca zdają Krajowy Test Wieloprzedmiotowy (NMT). - Każdy z

Piotr Paszkowski (16.07.1950 - 24.07.2019)

To on jako rzecznik polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych 10 kwietnia 2010 r. potwierdził fakt katastrofy samolotu Tu-154M w Smoleńsku oraz śmierć jego wszystkich pasażerów i załogi. Zanim został ministerialnym rzecznikiem, Piotr Paszkowski pracował jako tłumacz języka angielskiego. Był

"The New York Times": To pierwsza książka w tym języku wydana po angielsku. Jej autor odsiaduje wyrok

, ideologii czy postępowania poszczególnych osób z tej mniejszości – powiedział Joshua Freeman, asystent w Institute of Modern History w Academia Sinica w Tajpej, tłumacz wielu wierszy Tursuna na angielski. – Zbrodnia Perhata polegała na tym, że urodził się Ujgurem". Mniej więcej w tym samym

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami.

Postanowili się osiedlić w Berlinie. "Pani Frau w banku, słysząc angielski, wskazała Ausgang"

songwriterka opowiada (po angielsku), że po dwóch latach w Berlinie popadła w depresję z powodu braku światła. Tłumaczy, że w Berlinie trwa najdłuższa zima Europy, szybciej zapada zmrok i że czuła się obrabowana ze szczęścia. Dlatego wróciła do Madrytu. Oczywiście rabunek światła i szczęścia mógł się jej

14 lutego. Zmarł James Bond, ornitolog, który użyczył nazwiska agentowi 007 [KALENDARIUM]

śmierć - ogłosił irański przywódca ajatollah Chomeini. Wskutek fatwy Chomeiniego zamordowany został japoński tłumacz książki, tłumacz włoski był kilkakrotnie pchnięty nożem natomiast, a jej autor, brytyjski pisarz Salman Rushdie, przez kilka lat żył w ukryciu pod ochroną policji. W 1998 r. Mohammad

Nogaś zaprasza na wielkie święto reportażu. Spotkaj autorów najlepszych książek reporterskich

zakończenie zaś troje tłumaczy, którzy przełożyli na język polski trzy z pięciu książek, które trafiły do finału nagrody.  Plan Dnia Reportażu wygląda następująco: 12:00 - rozmowa z Peterem Hesslerem , amerykańskim pisarzem i dziennikarzem, autorem reportażu "Pogrzebana. Życie, śmierć i rewolucja

Dlaczego Anglia jest olbrzymia, a Europa znika

-Toka, bez wsparcia tłumacza – żywego czy elektronicznego. Moją ulubioną włoską Serie A zaludnia galeria szalonych typów, obok których nie sposób przejść obojętnie, ale oni nie posługują się językiem o większym zasięgu niż jakikolwiek w dziejach ludzkości. Angielskiego jako ojczystego używa

Przeładowane plany lekcji. "Trzy dni w tygodniu po osiem godzin. A gdzie czas na pasje, na odpoczynek?"

Technicznych w Rybniku, gdzie lekcje są zaplanowane do godz. 20.20 . Dyrektor Piotr Tokarz tłumaczy, że uczniowie i uczennice w takich godzinach uczyli się również w latach poprzednich. - Z tym że były to pojedyncze klasy. W tym roku takich klas będzie więcej - dodaje. Dlaczego? Bo w tym roku - tak jak w

"Personalizowane krówki". Potworek językowy czy przydatny imiesłów?

jednak od persony, żeby zobaczyć, skąd to personalizowanie mogło (a może nie mogło) się wziąć.Jak pisze ks. Krzysztof Witko, teolog, patrolog, niektórzy wysuwają hipotezę, że samo słowo persona wywodzi się od etruskiego słowa Phersu (lub Phersuna), które można tłumaczyć jako maska lub zasłonięty maską

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Kalendarium "Książek": wiosna

. Kapuścińskiego. Zwycięzca otrzyma 100 tys. zł, a jeśli wygra książka w przekładzie, dla jej tłumacza przeznaczone jest 20 tys. zł. Nagrody pieniężne są też przewidziane dla autorów i tłumaczy pozostałych nominowanych książek – odpowiednio 10 i 5 tys. zł. Organizatorem i fundatorem nagrody jest Miasto

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina

Wtedy odzywa się policyjna szczekaczka. Ten utwór wstrząśnie jak "Zielona granica"

; tłumaczy kompozytor.  Camerata Silesia, poproszona o komentarz przez redakcję „Glissanda", napisała tylko , że „wszystkie utwory na koncercie Cameraty Silesii w ramach X Festiwalu Prawykonań zostały wykonane zgodnie z zapisem nutowym oraz w oparciu o 

"Lidoczka". Wiersz Natalii Belczenko

***Natalia Belczenko – ur. w 1973 r. w Kijowie, ukraińska poetka i tłumaczka. Autorka dziewięciu książek poetyckich, jej poezja była tłumaczona m.in. na: niemiecki, francuski, angielski, koreański, polski, litewski i włoski. Rezydentka Fundacji Wisławy Szymborskiej (2022).

Książka zła, a przy tym bardzo dobra. Tak piszą tylko mistrzowie

, lecz Beatrycze. A więc tak: książka o Beatrycze, napisana przez niewielkiej sławy ucznia Dantego" - tłumaczy narrator.  Coetzee - przynajmniej pozornie - nie bawi się w metafory i podwójne dna i podaje czytelnikom wszystko niemal na tacy. Powieściowa Beatriz postanowi znaleźć tłumaczy, którzy

Langstrump czy Langsztrumpf? Gadajcie jak chcecie, Pippi się na Was nie pogorszy

Polaka, dlaczego ważne jest czytanie dzieciom po polsku, a nie na przykład po angielsku. Śląscy rodzice tak samo chcą przekazywać dzieciom swój język przez literaturę. Pana dzieci znają już tłumaczenie na śląski? - Mam syna i córkę w wieku Pippi. Książka była w naszym domu już wcześniej, w wersji

Szef MSWiA pojechał do Kijowa z tłumaczem blisko związanym z Rosją

Kamińskiego tłumaczy na angielski postawny, około 40-letni mężczyzna w oliwkowej kurtce i kamizelce kuloodpornej. Ten sam mężczyzna towarzyszy ministrowi podczas jego rozmów z szefami resortów spraw wewnętrznych Ukrainy, Litwy, Łotwy i Estonii. Nazywa się Michał Gołkowski, jest tłumaczem symultanicznym z

Panda bez makijażu, czyli dlaczego chińskie politbiuro boi się tłumaczy

społecznościowych na angielski, hiszpański, japoński, koreański i publikują na Twitterze. Strona w dwa miesiące od powstania zdobyła 160 tys. obserwujących. Czy Pekin jest wdzięczny za darmową promocję kraju? Przeciwnie: tłumacze są oskarżani – głównie w „Global Times", anglojęzycznej tubie

Najlepsze książki z różnych stron świata. Sprawdzamy nominacje do Międzynarodowego Bookera

przekładom beletrystyki na język angielski. Jego laureatami są m.in. David Diop , Marieke Lucas Rijneveld czy Olga Tokarczuk . W ubiegłym roku wyróżniono powieść indyjskiej pisarki Geetanjali Shree . International Booker Prize 2023: Szczęśliwa trzynastka O czym są książki, które znalazły się na

Marzy, Barzowice, Rzy. Właśnie źle przeczytaliście nazwy tych wsi

Śląskiego, korektor, tłumacz, miłośnik języków słowiańskich, założyciel kolektywu Uotwarty Ślunsk.