tłumacz angielskiego

sprawdź też:

tłumacz

Marta Górna

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

- Tłumaczyłem wiele filmów - ładnych, fajnych, dobrych, pięknych, wzruszających. Takich, które jeździły po festiwalach, zdobywały nagrody. Ale "Zabawa w chowanego" to pierwszy naprawdę ważny film w moim dorobku tłumacza - mówi Dave Rygielski, który nowy film braci Sekielskich przełożył na angielski.

Pandemia uderzyła w unijnych tłumaczy. Europosłowie muszą mówić po angielsku

Pandemia koronawirusa drastycznie zmniejszyła liczbę ustnych tłumaczeń w Brukseli. Wiele umów z tłumaczami zewnętrznymi zostało anulowanych, a eurodeputowani i inni unijni urzędnicy mają problemy z komunikacją.

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Rosyjska tyczkarka Jelena Isinbajewa w czwartek skrytykowała protest szwedzkich lekkoatletek, które wyraziły swój sprzeciw ustawie podpisanej przez prezydenta Rosji Władimira Putina, która uderza w środowiska LGBT. Na tyczkarkę spadła fala krytyki. W piątek Isinbajewa tłumaczyła, że jej słowa zostały źle zrozumiane, bo nie mówi najlepiej po angielsku.

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

zapomniałem. Ciężka praca była, jak to u prywaciarza. Nie było czasu nawet się herbaty napić. Przyjeżdżał tam czasem taki Ślązak, żeśmy się zgadali i wziął mnie do angielskiej firmy. Z angielskim ciągle było kiepsko, ale dali mnie do Anglika, który bardzo fajny był. Tłumaczył mi, co jak się nazywa. Mówił: jak

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Gdy w piątek przywódca Korei Północnej zagroził Donaldowi Trumpowi odwetem, internauci rzucili się na słowniki. W angielskim tłumaczeniu mowy dyktatora przygotowanym przez samych Koreańczyków znaleźli nieznane im słowo „dotard”. "Dotard", czyli zdziecinniały imbecyl Merriam

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

autora w polskim przekładzie Barańczaka. Ja zawsze tłumaczę dla czytelników współczesnych, bo te teksty są moim zdaniem żywe i chcę, żeby miały też swoje życie w języku angielskim. Czyli angielski czytelnik starej polskiej literatury naprawdę istnieje

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

Sukces Ślązaka. Szczepan Twardoch zdobył międzynarodową nagrodę literacką

angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Wśród laureatów są m.in. turecko-kurdyjski pisarz Burhan Sönmez, pochodzący z Uzbekistanu Hamid Ismailov i litewski autor żydowskiego pochodzenia Grigorijus Kanovicius. Wśród nominowanych byli też

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

specjalnej strefy ekonomicznej. Ich realizacja otworzy Chinom korytarz ekonomiczny do Oceanu Indyjskiego. Użytkownicy Facebooka, którzy przy użyciu funkcji automatycznego tłumaczenia z birmańskiego na angielski chcieli przeczytać komunikat z wizyty zamieszczony na oficjalnej stronie szefowej mjanmańskiego

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

to za zgodą mojego męża, który też się zaangażował w pomoc dla Tomka - opowiada Kamila. Świetny tłumacz Wsparcie, na jakie może liczyć Tomek ze strony państwa, jest symboliczne. Dwa razy w roku ma prawo do dziesięciu zabiegów fizjoterapii, cztery razy w tygodniu przychodzi do niego na pół godziny

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

pracę tłumacza, ale także pisarza, redaktora i wydawcy. Nagroda wynosi 5 tys. dol. dla każdego z nagrodzonych tłumaczy i autorów.  Na tegorocznej długiej liście nominowanych jest 25 powieści (do finału przejdzie dziesięć) i dziesięć zbiorów poetyckich (w finale jest miejsce dla pięciu). Finalistów

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

lat. Ceremonię niezmiennie kończą życzenia prowadzącego: “Jeśli nie dostaliście w tym roku nagrody, a zwłaszcza jeśli ją dostaliście - więcej szczęścia w przyszłości!”. Słowo „ignoble” znaczy po angielsku "niegodny", "nędzny". Stąd gra słów: „IgNobel

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą zainteresowały się i inne tajwańskie uczelnie - mówi dyrektor Strażewski. - Marzy mi się, by można ją było w przyszłym roku pokazać również w Hong Kongu.

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

. Tłumacz zabrał się do dzieł, zdawałoby się, nieprzekładalnych - "Bajki robotów" i "Cyberiady" nasyconych słynnymi lemowskimi neologizmami i obficie przetykanych poezją, a wśród niej utworami takimi jak "Chrzęskrzyboczek Pacionkociewiczarokrzysztofoniczny", a także słynnego

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie (Olympic Games), a raz o polskich mieszkańcach Olimpu (Polish Olimpias). Perełek jest więcej. Np. zamiast sformułowania po angielsku znaczącego "Polacy poza granicami kraju" jest "polska

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podk

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera Roberta Pucka "Pająki pana Roberta" (Czarne) to traktat arachnologiczno-filozoficzny. Rzecz

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

specyfiki pracy tłumacza. Nie zabraknie w nim także jedynych w Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

Bruksela podjęła decyzję dużo wcześniej, nie bacząc na nasze argumenty - żali się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

równie przekonujące kontrargumenty. Przecież te dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało, że uczelnie mają to załatwić we własnym zakresie. Dlatego też akademia zleciła mozolną pracę pracownikom Studiów Języków Obcych, ale

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

zeszłym roku o indeks na prawie zabiegało 6 osób, w tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób

Liban. Dolina Qadisha

, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie Ehden Droga, na początku szeroka, po pięciu

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie w Ghazni. Uważali, że polski rząd powinien w jakiś sposób wyciągnąć rękę do tych ludzi, którzy dzień w dzień narażają życie, współpracując z Polakami. Jest ich w końcu nie tak wielu, polski budżet nie zostałby specjalnie nadszarpnięty

To był bardzo niezwykły wywiad

To był bardzo niezwykły wywiad Przeprowadziłem go dzisiaj, w sobotę, o 13.00 czyli jeszcze przed jej koncertem w Sali Kongresowej. W związku z tym, że Cesaria nie mówi po angielsku, w wywiadzie uczestniczyła asystentka, która tłumaczyła pytania i

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

trakcie trwającego kilkadziesiąt minut posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski

"Masakryczne w tłumaczeniu". Tłumaczenie literatury to pole minowe, ale i spełnienie marzeń

1954 roku przekładają na języki obce jego twórczość.   - Tłumaczenie Lema jest jak przejście przez pole minowe - mówiła Antonia Lloyd Jones, tłumaczka na język angielski, która poza Lemem tłumaczy m.in. książki Olgi Tokarczuk. - U Lema nagle pojawiają się wymyślone rzeczy. Ja byłam nimi

Szkoła chińska coraz mniej angielska. Partia zniechęca do nauki podstawowego języka światowej komunikacji

i zgromadziła zestaw podręczników do nauki angielskiego. Zrobiła tak w obawie, że mogą zostać po prostu usunięte z półek. „Wydałam na te książki dziesiątki tysięcy juanów – tłumaczy. – Nie chodzi tylko o język, bo istotniejsze jest, że ucząc się obcego języka, możemy zrozumieć

Centymetr nad tekstem. Rozmowa o przekładzie

całokształt twórczości – brała udział w powstaniu warszawskim niż o tym, że przez 60 lat była tłumaczką z angielskiego. Anna Wasilewska: – Nie tylko sama tłumaczyła, ale też jako przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich zainicjowała w latach 70. Seminarium dla Młodych Tłumaczy

Ruski wojynny szifje, wydupjej. Najsłynniejsza fraza tej wojny po śląsku, czesku i w innych językach

Books. A na pewno nie jest łatwe oddanie w przekładzie mocy przekleństw języków słowiańskich. W angielskim jest z tym problem, bo jeśli gdzieś padają żołnierskie bliad' (k...a), pizdiec, czy ch... to i tak tłumaczy się je słowem fuck. - Po rosyjsku ch... jest zdecydowanie silniejszy niż słowo fuck

To najlepsze tomy z poezją. Pięcioro finalistów Nagrody Wisławy Szymborskiej

książek z hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Ostatnią książką są "Zadupia" António Lobo Antunesa . Tłumacz otrzyma 50 tysięcy złotych. Laureat bądź laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za polski tom poetycki roku wzbogaci się o 100 tysięcy złotych. Ogłoszenie zwycięskiego

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Olga Tokarczuk nominowana do Międzynarodowego Bookera. Kto jeszcze na liście?

, irlandzki tłumacz z francuskiego i hiszpańskiego, przewodniczący jury, Merve Emre – profesorka literatury angielskiej na Oxfordzie, Petina Gappah – prawniczka i pisarka z Zimbabwe, Viv Groskop – brytyjska pisarka i standuperka oraz Jeremy Tiang – pochodzący z Singapuru tłumacz z

Międzynarodowy Booker 2022 za zaskakująco zabawną książkę o kobiecie, która po żałobie zmienia życie

;, biografii legendarnego fałszerza Hana van Meegerena. Przedstawiając zwycięską książkę, przypomniał o roli tłumaczy, bez których nie mielibyśmy dostępu do wspaniałej literatury z całego świata. W składzie jurorskim znaleźli się również Merve Emre, profesorka literatury angielskiej na Oksfordzie

Karski a wojna sprawiedliwa

reformy tej Rady trudno o dużą poprawę - tłumaczy europoseł Jacek Saryusz-Wolski, organizator wystawy i konferencji o Karskim. Właśnie rozpoczęty Rok Jana Karskiego zapewne pomoże spopularyzować polskiego bohatera. Niestety, ten rok rozpoczął się od komunikatu ONZ, że z braku wiarygodnych źródeł przestaje

Nogaś zaprasza na wielkie święto reportażu. Spotkaj autorów najlepszych książek reporterskich

zakończenie zaś troje tłumaczy, którzy przełożyli na język polski trzy z pięciu książek, które trafiły do finału nagrody.  Plan Dnia Reportażu wygląda następująco: 12:00 - rozmowa z Peterem Hesslerem , amerykańskim pisarzem i dziennikarzem, autorem reportażu "Pogrzebana. Życie, śmierć i rewolucja

Jak mam zaufać?

się do kogoś i z tłumaczenia się, kiedy ten ktoś będzie mnie pytał: "dlaczego znowu jakąś wariatkę czytasz, teraz ta nawiedzona Środa?". Ja marzę o świętym spokoju intelektualno-twórczym. O radosnych porankach, kiedy nie widzę żadnego obcego faceta w moim łóżku, nikogo, kto będzie decydował

Sześć milionów słów razy cztery. Gdyby nie tłumacze, procesy norymberskie trwałyby dziesięć lat

Piątkowska, doktor nauk humanistycznych, tłumacz konferencyjny, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe oraz konwersatoria na temat różnych aspektów przekładu. Tłumaczy poezję rosyjską i angielską na język polski; autorka publikacji na

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

). Wcześniej były wywody publicystów, którzy nagle okazali się specjalistami od sztuki translatorskiej i orzekli, że oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to

Szef MSWiA pojechał do Kijowa z tłumaczem blisko związanym z Rosją

Kamińskiego tłumaczy na angielski postawny, około 40-letni mężczyzna w oliwkowej kurtce i kamizelce kuloodpornej. Ten sam mężczyzna towarzyszy ministrowi podczas jego rozmów z szefami resortów spraw wewnętrznych Ukrainy, Litwy, Łotwy i Estonii. Nazywa się Michał Gołkowski, jest tłumaczem symultanicznym z

Panda bez makijażu, czyli dlaczego chińskie politbiuro boi się tłumaczy

społecznościowych na angielski, hiszpański, japoński, koreański i publikują na Twitterze. Strona w dwa miesiące od powstania zdobyła 160 tys. obserwujących. Czy Pekin jest wdzięczny za darmową promocję kraju? Przeciwnie: tłumacze są oskarżani – głównie w „Global Times", anglojęzycznej tubie

Prezes PZPN Cezary Kulesza interweniuje w FIFA ws. oskarżeń wobec Kamila Glika

zamieszania tuż po zakończeniu pierwszej połowy meczu. Kilka minut wcześniej Glik złapał Walkera za brodę. FIFA zbadała sprawę Glika, PZPN interweniuje Glik tłumaczy się, że żadnego rasistowskiego gestu nie wykonał. Sprawa trafiła jednak do FIFA, a ta wszczęła postępowanie wyjaśniające. Jak

Nareszcie ktoś miał odwagę. Ania to nie jest sentymentalne polskie dziewczę z dworku

atakiem na tłumacza. Spolonizowana "Ania z Zielonego Wzgórza" Dzieło kanadyjskiej pisarki ukazało się po polsku już trzy lata po wydaniu oryginału w tłumaczeniu Rozalii Bernsteinowej. Opublikował je w 1911 roku w swoim wydawnictwie Michał Arct, wydawca m.in. dzieł Marii Konopnickiej. Do dzisiaj

Matura 2022. Ostatni absolwenci trzyletniego liceum napiszą z ułatwieniami

matematyce i angielskim - oprócz instrukcji - przetłumaczone zostaną również polecenia. Czas zdawania zostanie wydłużony. Będzie również możliwość korzystania ze słownika. CKE rekomenduje wydzielenie dla zdających Ukraińców oddzielnej sali i zapewnienie tłumacza oraz psychologa czy pedagoga. Oprócz tych

Angielski dominuje w naukach o ochronie przyrody. Przez to jedna trzecia prac naukowych zostaje niezauważona

Dokonaliśmy przeglądu prawie 420 tys . recenzowanych prac naukowych dotyczących ochrony bioróżnorodności opublikowanych w 16 językach innych niż angielski. Wiele z tych prac dostarczyło dowodów na skuteczność podejmowanych działań ochrony przyrody, ale wyniki często nie były rozpowszechnione w

Język angielski "bardziej obcy" dla wsi niż dla miasta

dostępnych obecnie narzędziach internetowych jak słowniki czy tłumacze trudniej zmobilizować młodzież do nauki języka. W Borkach-Kosach poszło słabo Joanna Werbowa uczy języka angielskiego w Szkole Podstawowej im. Żołnierzy Wyklętych w Borkach-Kosach w gm. Zbuczyn (woj. mazowieckie). Wieś ma zaledwie

Piotr Paszkowski (16.07.1950 - 24.07.2019)

To on jako rzecznik polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych 10 kwietnia 2010 r. potwierdził fakt katastrofy samolotu Tu-154M w Smoleńsku oraz śmierć jego wszystkich pasażerów i załogi. Zanim został ministerialnym rzecznikiem, Piotr Paszkowski pracował jako tłumacz języka angielskiego. Był

Warszawski myszojeleń nie jest już sam. Czy zoo spodziewa się powiększenia rodziny? [WIDEO]

jak myszka, a nóżki, tył i ten charakterystyczny dla saren ogonek tłumaczy jego jeleniowate pochodzenie – mówi Agnieszka Wojciechowska, opiekunka myszojeleni w warszawskim zoo. Tak osobliwie wyglądający zwierzak robi prawdziwą furorę wśród dzieci. Po sprowadzeniu do zoo samca Arnolda pod koniec

Kalendarium "Książek": kwiecień - maj 2022

równo 100 książek, które swoje pierwsze polskie wydanie miały w 2021 r. Tak zadecydowało jury, któremu przewodniczy Martin Pollack. Ten wybitny austriacki pisarz i tłumacz literatury polskiej, laureat Angelusa 2007, kierować będzie pracami kapituły przez najbliższe trzy lata, a dyskutować z nim będą

Łomem pobili imigrantów pod Hajnówką. Holenderska telewizja publikuje rozmowę z ofiarami [WIDEO]

Graniczną, która wkrótce przyjechała. Zanim do tego doszło, Overbeekowi udało się porozmawiać z ofiarami. - Głównie z Syryjczykiem. Mamy tłumaczy na telefon i tak z nim się komunikowałem, bo mówił po arabsku - wyjaśnia i dodaje, że to, co dzieje się na granicy polsko-białoruskiej, budzi ogromne

Rosyjscy żołnierze: Wrobili nas w tę wojnę

im: „Gdzie wy tu, k...a, widzicie banderowców?", a ciocia kazała zejść ze swoich grządek. Potem porozmawiali o karmieniu gołębi, wsiedli do czołgu i odjechali – relacjonuje. Młodzi poborowi są naprawdę przerażeni Aleks Kowzun, doradca byłej premier Ukrainy Julii Tymoszenko, tłumaczy

Hej, bajoku, co Ty wiesz o języku krakusów? Sprawdź się, rozwiąż kwiz

;). Podobnie słowo "krakowiankaaa".- W jakiejś mierze to efekt zetknięcia się pierwotnej polszczyzny z innymi językami. Mieliśmy m.in. kontakty z Czechami, z Austriakami, Rusinami, którzy zostali potem Ukraińcami - tłumaczy dr Czesak. Z kolei dziwne krakowskie słowa, bo tak zapewne są odbierane w

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Słów "strach", "krzyk" i "bomby" również należy zakazać

Niels Hav, duński poeta, autor opowiadań, publicysta. Opublikował dwadzieścia tytułów książek w kraju i za granicą, w tym dziesięć zbiorów poezji. Tłumaczony m.in. na angielski, arabski, hiszpański, portugalski, turecki, włoski, chiński, farsi, serbski, słoweński, polski, albański. Utwory Hava znalazły

Gwatemalski kordon przeciwko imigrantom, zorza polarna w Polsce, pojemniki na popcorn za 200 dol. Dzień na zdjęciach: 16 stycznia 2022

drodze w Visby, północna Gotlandia, Szwecja. Dowództwo wojsk Szwecji tłumaczy, że zauważono wzmożoną aktywność Rosji na Morzu Bałtyckim i dlatego zwiększono liczbę patroli Przygotowania Wielkiej Krokwi do konkursu w ramach Pucharu Świata w skokach narciarskich, Zakopane Czapla czeka z

Olga Tokarczuk w finale Międzynarodowego Bookera. Po raz trzeci w ciągu pięciu lat!

Co oglądać i czytać, czego słuchać? Podpowiadamy i inspirujemy. Zapisz się na nasz kulturalny newsletter. - Borges słynie z przekonania, że raj będzie „swego rodzaju biblioteką". Spędzenie ostatniego roku w towarzystwie niektórych wielkich pisarzy i ich równie uzdolnionych tłumaczy

Tylko w Polsce Cortázara traktowano jak inkaskiego boga. Czy tłumaczka coś mu dopisała?

stu przekładów z angielskiego, m.in. E.L. Doctorowa i Roberta Byrona, uważa, że naprawdę dobry tłumacz powinien się chować za przekładem. – Nie jest najważniejszy, najważniejszy jest autor. To nieprawda, że przekład jest „albo piękny, albo wierny”. Jest to szkodliwy komunał &ndash

Euromit. Czy UE nie potrzebuje już języka francuskiego? I co z uniwersalnym angielskim po brexicie?

angielskich wzrósł z 45 proc. do 81 proc. 2. Statystyk za późniejszy okres nie ma, ale urzędnicy zaangażowani w apel do von der Leyen skarżą się, że coraz częściej słyszą od przełożonych, by dokumentów roboczych nawet nie tłumaczyć z angielskiego na francuski. W Brukseli szybki spadek użycia francuskiego w

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem

Piłkarze walczą o mundial. Nowe nazwiska i tłum powołanych do reprezentacji Polski

. Ale wiem, że przez trzy w Chicago był selekcjoner reprezentacji USA i namawiał Sloninę na grę u nich. Za cztery lata mundial jest w USA, Amerykanie kuszą go tym, że wtedy będzie bramkarzem numer jeden - tłumaczy Michniewicz. Slonina będzie na zgrupowaniu jednym z pięciu bramkarzy, Michniewicz łowić

Świat zachwyca się "Księgami Jakubowymi". To dzieło wizjonerskie, urzekające i bardzo potrzebne

przekładzie Jennifer Croft. Tłumaczka pracowała nad nim siedem lat. Brytyjskim wydawcą "Ksiąg Jakubowych" jest oficyna Fitzcarraldo z Londynu, wydawca dwóch ostatnich przekładów książek Tokarczuk na język angielski - "Flights" ("Biegunów") w tłumaczeniu Jennifer Croft i "

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

takie same wrażenie - to jest syzyfowa praca. Jeden z największych dzienników na świecie napisał we wtorek o finalistach Międzynarodowego Bookera, nie informując ani słowem o tym, że te książki są tłumaczone z innych niż angielski języków. My, tłumacze, nie istniejemy. Nie chodzi o nasze ego, ale o to

Rzadziej używamy zwrotów "pan" i "pani". Internet zmienił język

poglądami, komentujemy i wyrażamy opinie oraz poszukujemy nowych znajomości. Te zmiany przeobraziły język. Nasze nowe badanie oparte na British National Corpus 2014 (BNC2014) - próbie 100 mln słów współczesnego brytyjskiego angielskiego - pokazuje skalę zjawiska. Dane zostały zestawione z oryginalnym

"Prawdziwe lewactwo literackie - w sensie pisania od lewa; od serca". O czym są książki Żadana

Ludowa i emigracyjny ruch Ukraińskiego Wolnego Kozactwa. Żadan tłumacz z polskiego przełożył Miłosza, z niemieckiego wraz z Jewgienią Łopatą szwajcarskiego poetę Pedro Lenza, samemu Paula Celana i Bertolda Brechta, a z angielskiego książkę Adama Mansbacha „Śpij już, k...a, śpij", czyli

"Epitafium dla tyrana". Wiersz Wystana Hugh Audena

poeta, dramatopisarz, eseista, librecista, tłumacz. Jeden z najwszechstronniejszych i najwybitniejszych poetów anglosaskich XX wieku. Utwór za: „444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku” w przekładzie Stanisława Barańczaka, w wyborze i opracowaniu Magdy Heydel. Wydawnictwo Znak

"The New York Times": Dlaczego głuchym nie podoba się zwycięzca Oscarów? "Nie napisał tego niesłyszący"

głowy, aby wyjaśnić zależność Franka i Jackie od translatorskich umiejętności Ruby (Emilia Jones), a nie od profesjonalnych tłumaczy, którzy pojawili się po uchwaleniu w 1990 roku ustawy o Amerykanach z niepełnosprawnością. Beacom, chociaż przyznała, że usługi tłumaczeniowe nie zawsze są dostępne od

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami.

Wielka Brytania: Muzułmanki ofiarami ataków na tle rasowym i religijnym

;. Opowiada, że najczęściej ludzie uznają, że skoro zasłania włosy, to na pewno nie mówi po angielsku. – W sklepie kasjerzy zawsze zwracają się do mojego męża, bo myślą, że nie będę umiała odpowiedzieć – tłumaczy. – Trudno się żyje, jeśli wszędzie, gdzie pójdziesz, czujesz, że musisz walczyć

Uczniowie z telefonami na maturze z biologii? Dyrektor CKE: Nie dostaliśmy takiego zgłoszenia

składane doniesienie z wnioskiem o ściganie w związku z niedopełnieniem obowiązków służbowych – tłumaczy. I dodaje: – Egzamin może być przeprowadzany w tysiącach sali, nie mamy w nich kamer. Na podstawie zdjęcia i nazwy konta np. na portalu społecznościowym CKE nie jest w stanie określić

"To nie jest sukces Polaka. Jestem Ślązakiem." Szczepan Twardoch w finale międzynarodowej nagrody

; Szczepana Twardocha, przełożony na angielski przez Seana Gaspera Bye'a, a wydany przez Amazon Crossing, o nagrodę rywalizuje z "Mr K. Released" rumuńskiego pisarza Mateia Visnieca w tłumaczeniu Jozefiny Komporaly (w Polsce wydanej jako "Pan K. na wolności" przez Universitas) oraz "

List Otwarty tłumaczy literatury polskiej do ministra kultury Piotra Glińskiego

. *Podpisani tłumacze literatury polskiej Anders Bodegard, szwedzki Laurence Dyevre, francuski Ingmara Balode, łotewski Clare Cavanagh, angielski Xavier Farré

Słownik młodzieżowy. Zbijamy się, ale nie bijemy

grę w zbijaka? Czy może o rzucanie w siebie szklankami? Otóż żadne z tych tłumaczeń nie jest nawet choć trochę bliskie prawdy. „Zbijasz się?”, „zbijamy się?”, „chodź się zbić!” oznacza „spotkasz się?”, „spotkamy się?”, „chodź się

Znamy nominowanych do Międzynarodowego Bookera. Wśród nich Maria Stiepanowa i stały kandydat do Nobla

rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo dzielą się 50 tys. funtów) książek przełożonych na angielski. Od czasu reformy wśród nominowanych trzykrotnie znalazły się autorki z Polski - w 2017 r. Wioletta Grzegorzewska z "Gugułami" w przekładzie Elizy Marciniak, Olga Tokarczuk, która w 2018

Kaszy manny czy kaszy mannej? Odpuśćmy poprawność

pozorna precyzja i poprawność powoduje, że tłumaczenie z angielskiego jest o jedną trzecią grubsze. Dzięki naszym purystom. A przecież ".,.wystarczy rzeczy dać słowo" – to Norwid, potem Miodek.

Oto 10 najlepszych książek reporterskich, które powalczą o Nagrodę im. Kapuścińskiego

: Wojciech Jagielski, reportażysta i wieloletni korespondent wojenny, Taciana Niadbaj, białoruska poetka i tłumaczka, która stała na czele zdelegalizowanego przez Łukaszenkę Pen Clubu na Białorusi, William R. Brand, tłumacz i pierwszy agent literacki Kapuścińskiego, oraz dziennikarka i redaktorka Elżbieta

Ile można znać języków? I co to w ogóle znaczy "znać język"?

Michael Erard, autor wydanej w USA książki "Babel No More" (Koniec wieży Babel). Napisał ją po podróży w poszukiwaniu poliglotów. Wśród jego bohaterów ci, którzy posługują się kilkunastoma językami, nie są niczym niezwykłym. Np. Graham Cansdale, tłumacz Komisji Europejskiej, który włada 14

Grecja odblokowuje turystykę. Od 14 maja nowe zasady dla przyjeżdżających z Polski

Od 14 maja Grecja otwiera sezon turystyczny. Z tej okazji grecki minister turystyki Haris Theoharis jeździ po krajach, z których pochodzi najwięcej turystów wypoczywających w Grecji, i tłumaczy zasady, na jakich można spędzać wakacje w tym kraju. W czwartek Theoharis odwiedził Polskę, z której

Matura 2022z matematyki. Nauczyciel Roku: "Rewolucji nie było"

przerobić wszystkie tematy, nauczycielka się spięła - tłumaczy i dodaje, że będzie zdawał rozszerzenie z tego przedmiotu. Po maturze chce odpocząć, zrobić rok przerwy, zrobić kurs pilota, odłożyć pieniądze na taksówce, a potem zdawać na Politechnikę Poznańską na jednym z lotniczych kierunków. - Matematyka

YouTube twierdzi, że obozy zagłady jednak były polskie. Tłumaczymy, dlaczego nie należy ufać cyfrowemu tłumaczowi

japońskie znaki, raz jako “return” (czyli “powrót”), raz jako “regret” (czyli “żal”). Albo niespodziewanie tłumaczy nazwę kambodżańskiego regionu Sihanoukville z angielskiego na khmerski jako Szanghaj. Kambodżańscy publicyści nawet próbowali to

"The New York Times": Jak dzięki pieniądzom i know-how liga angielska kolonizuje Europę

informacji niż większość - mówi Conway o działach skautingu w swoich klubach. To pomaga zapobiegać, jak to określił, „wyciekom". - Wydajesz dużo pieniędzy na zawodnika, a potem, pod koniec kontraktu, ten zawodnik odchodzi - tłumaczy. - Ponieważ jako grupa mamy jednolity styl gry, możemy spędzić z

Sankcje nie uderzą w rosyjskich oligarchów. "To zabawa w kotka i myszkę"

nad nimi panuje – istnieją tylko dlatego, że się na to godzi. Ale może ich w każdej chwili wsadzić do więzienia albo zabić, a oni nie mogą go powstrzymać ani pozbawić urzędu – tłumaczy Fried. AP przypomina historię Michaiła Chodorkowskiego , dawnego barona naftowego uznawanego za

"Bayraktar" hitem sieci. Ukraińcy śpiewają o tureckich dronach bojowych

Najświeższe informacje z wojny w Ukrainie codziennie w RELACJI NA ŻYWO "Przybyło ze wschodu stado baranów, by »odbudować tu państwo panów«, ale na barany my mamy czar: Bayraktar" - tak w bardzo wolnym tłumaczeniu brzmi wers ukraińskiej piosenki, która błyskawicznie

"Bez podstaw polskiego ukraińskie dzieci nic nie wyniosą ze szkoły - stworzyliśmy darmowe narzędzie do nauki"

pomoc dzieciom z Ukrainy, ale zwyczajnie nie mają do dyspozycji narzędzi, które by ich wsparły. Dla porównania, nauczyciele języka angielskiego chcą, żeby dzieci, które przybyły z Ukrainy nie straciły całych miesięcy nauki i próbują je uczyć mimo trudnych warunków i braku wsparcia. Jednak w tym samym

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina

"PiSexit", "Ja zostaję!". Od Wilna po Houston Polonia wspiera protesty przeciwko wyjściu Polski z UE [KORESPONDENCJA]

paliwa, ja pracuję w firmie handlującej whisky i do producentów w Szkocji nie docierają produkowane w Europie szkło, korek, naklejki, a szkocka gospodarka przecież stoi whisky. Miało być tak, że imigranci wyjadą i skrócą się kolejki do lekarzy, a kolejki się wydłużyły - tłumaczy Reimer. Donald Tusk z

Andrzej Polkowski (5.09.1939 - 5.09.2019)

Tłumacz cyklu o Harrym Potterze”, „Piotrusia Pana”, „Księgi dżungli” oraz przemówień i homilii Jana Pawła II. Z wykształcenia archeolog, tłumaczył z angielskiego nie tylko dzieła literatury dziecięcej, ale także książki z zakresu psychologii, historii i SF. Najbardziej

Słownik młodzieżowy (3). "Możecie wszyscy... wychillować bombę!"

wszyscy... wychillować bombę?!". „Chillować" pochodzi od angielskiego czasownika „to chill", czyli „relaksować się, odpoczywać", a „bomba" jest słowem niemal międzynarodowym (ang. bomb, franc. la bombe, hiszp. bomba). Rzeczownik to oczywiście pocisk

Rosyjski dyplomata nie wytrzymał: "Nigdy tak się nie wstydziłem za mój kraj"

angielsku list, w którym tłumaczy swoją decyzję. Skierował go do blisko 40 zagranicznych dyplomatów i innych osób. Podzielił się nim na Twitterze Hillel Neuer, szef organizacji pozarządowej UN Watchlist. W rozmowie telefonicznej z Associated Press (AP) dyplomata potwierdził, że złożył rezygnację na ręce