tłumaczka

Marcin Wójcik

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

Nie mogłabym tłumaczyć "dobrej zmiany". Rozmowa z Magdaleną Fitas-Dukaczewską, byłą tłumaczką Donalda Tuska, którą prokuratura chciała zmusić do złamania tajemnicy zawodowej

Prokuratura nie przesłucha tłumaczki Tuska. Sąd: To by naraziło interes państwa

Sąd wydał prawomocny wyrok w sprawie byłej tłumaczki Donalda Tuska. Uznał, że prokuratura nie może jej zwolnić z tajemnicy zawodowej.

Sąd: tłumaczka Tuska nie musi ujawniać rozmów z Putinem

Sąd uchylił postanowienie prokuratury o zwolnieniu z tajemnicy tłumaczki rozmów pomiędzy Donaldem Tuskiem a Władimirem Putinem z 10 kwietnia 2010 r. w Smoleńsku po katastrofie samolotu z prezydentem Lechem Kaczyńskim na pokładzie

Klementyna Suchanow: Wychodzę przeciwko faszystom, bo wiem, że to trzeba zrobić

Klementyna Suchanow: Wychodzę przeciwko faszystom, bo wiem, że to trzeba zrobić

Była tłumaczka Tuska odmówiła składania zeznań w sprawie jego rzekomej "zdrady dyplomatycznej"

Była tłumaczka Tuska odmówiła składania zeznań w sprawie jego rzekomej "zdrady dyplomatycznej"

Mikołaj Pietrzak, pełnomocnik tłumaczki, przekazał, że prokurator doręczył postanowienie o zwolnieniu tłumaczki z tajemnicy zawodowej oraz dotyczącej informacji poufnych i zastrzeżonych, ale nie dostarczył zwolnienia z tajemnicy państwowej - informuje Polsat News. - Prokurator nie doręczył nam

Byli prezydenci, premierzy i ministrowie: Próba przesłuchania tłumaczki narazi polską dyplomację na utratę wiarygodności

Byli prezydenci, premierzy i ministrowie: Próba przesłuchania tłumaczki narazi polską dyplomację na utratę wiarygodności

Magda Fitas-Dukaczewska jako jedna z najlepszych polskich tłumaczek uczestniczyła w rozmowach wielu polskich prezydentów, premierów, ministrów spraw zagranicznych i obrony narodowej, w tym także wielu z nas. Była więc dopuszczona (także przez prezydenta Lecha Kaczyńskiego i premiera Jarosława

Tłumaczka Donalda Tuska w TOK FM: Zrobię wszystko, żeby nie zeznawać

Tłumaczka Donalda Tuska w TOK FM: Zrobię wszystko, żeby nie zeznawać

Śledztwo, w którym tłumaczka została wezwana, zostało wszczęte w marcu 2017 r. z zawiadomienia ówczesnego szefa MON Antoniego Macierewicza, ktory zarzuca Tuskowi zdradę dyplomatyczną, czyli „działanie na szkodę państwa i narażenie na szwank interesu obywateli, w tym rodzin ofiar

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

Magdę Fitas-Dukczewską, tłumaczkę z angielskiego i rosyjskiego, śledczy chcą przesłuchać w związku z jej pracą. 10 kwietnia 2010 r., czyli w dniu katastrofy smoleńskiej, Fitas-Dukaczewska towarzyszyła delegacji ówczesnego premiera Donalda Tuska, który poleciał na miejsce tragedii i rozmawiał z

Tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz z Nagrodą im. Kazimierza Wyki

Tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz z Nagrodą im. Kazimierza Wyki

dziedzinie teorii literatury, ale także przez wzgląd na postać tegorocznej laureatki. „W domku literatury...” Małgorzata Łukasiewicz jest znana przede wszystkim jako tłumaczka literatury niemieckojęzycznej – na swoim koncie ma tłumaczenia m.in. Hermanna Hessego, Patricka Suskinda czy

Irena Lewandowska nie żyje. Tłumaczka m.in. "Mistrza i Małgorzaty", dziennikarka "Wyborczej", miała 87 lat

Irena Lewandowska nie żyje. Tłumaczka m.in. "Mistrza i Małgorzaty", dziennikarka "Wyborczej", miała 87 lat

Irena Lewandowska urodziła się w 1931 r. w Warszawie. Była córką dziennikarza Samuela Kletza i pielęgniarki Julii Ity Mebel. Nazwiska Lewandowska razem z matką używały w czasie okupacji, po wojnie przyjęły je na stałe.  Jako tłumaczka debiutowała, mając 17-latka, przekładem prozy

Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Ona jest nieporównywalna. Można ją zestawić tylko z Kubrickiem

Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Ona jest nieporównywalna. Można ją zestawić tylko z Kubrickiem

*ANTONIA LLOYD-JONES – tłumaczka i popularyzatorka polskiej literatury w świecie anglosaskim. Przekładała m.in. Pawła Huellego, Jacka Dehnela, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk i Janusza Korczaka Michał Nogaś: Usłyszałaś werdykt i…? Antonia Lloyd-Jones: Od początku gali byłam

Ksenia Starosielska nie żyje. Była wybitną tłumaczką i wielką ambasadorką polskiej kultury w Rosji

Ksenia Starosielska nie żyje. Była wybitną tłumaczką i wielką ambasadorką polskiej kultury w Rosji

;. I robiliśmy... A miała być chemikiem Pochodziła z rodziny łódzkich Żydów, dziadek był nauczycielem, babcia miała gabinet dentystyczny przy ul. Piotrkowskiej. Wyemigrowali do Moskwy po wybuchu I wojny. Języka polskiego nauczyła się od cioci Julii Mirskiej, dziennikarki i tłumaczki z polskiego

Tłumaczka Tuska ponownie zwolniona z tajemnicy. Prokuratura chce, by opowiedziała o rozmowach z Putinem

Tłumaczka Tuska ponownie zwolniona z tajemnicy. Prokuratura chce, by opowiedziała o rozmowach z Putinem

przyznał rację tłumaczce i prawomocnie orzekł , że prokuratura nie wskazała podstaw do zwolnienia jej z tajemnicy. Śledczy chcieli ją przesłuchać, ponieważ 10 kwietnia 2010 r. była obecna podczas rozmów delegacji ówczesnego premiera Donalda Tuska z ówczesnym premierem Rosji Władimirem Putinem. Politycy

Transatlantyk 2015: Laurence Dyevre najlepszą tłumaczką literatury polskiej

Transatlantyk 2015: Laurence Dyevre najlepszą tłumaczką literatury polskiej

kulturalnego. Wyboru laureata dokonała kapituła nagrody w składzie: Elżbieta Tabakowska, Jerzy Jarzębski i Karol Lesman. Przewodniczył jej dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden. Laurence Dyevre (ur. w 1950 r.) jest tłumaczką literatury polskiej na francuski. Laurence Dyevre ma na koncie ok. 60 przekładów

Elena Ferrante jest tłumaczką z Rzymu? Czytelnicy oburzeni ujawnianiem tożsamości słynnej pisarki

Elena Ferrante jest tłumaczką z Rzymu? Czytelnicy oburzeni ujawnianiem tożsamości słynnej pisarki

Review of Books" włoski dziennikarz Claudio Gatti napisał, że pod pseudonimem Ferrante ukrywa się Anita Raja , mieszkająca w Rzymie tłumaczka. Nic to, że nazwisko Rai od dłuższego czasu przewijało się wśród możliwych tożsamości Ferrante. Kto by się też przejmował apelami pisarki, która pragnie

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

*ANTONIA LLOYD-JONES – tłumaczka i popularyzatorka polskiej literatury w świecie anglosaskim. Przekładała m.in. Pawła Huellego, Jacka Dehnela, Zygmunta Miłoszewskiego i Janusza Korczaka. Laureatka wielu nagród i wyróżnień, m.in. srebrnego medalu "Zasłużony Kulturze Gloria Artis"

Rozmowa z tłumaczką Bernharda: Skrajna prawica w siedzibie prezydenta

Rozmowa z tłumaczką Bernharda: Skrajna prawica w siedzibie prezydenta

nacjonalizmy i ksenofobia. Trzeba go czytać na nowo. *Monika Muskała - tłumaczka współczesnej dramaturgii niemieckojęzycznej, przełożyła m.in. utwory Thomasa Bernharda ("Siła przyzwyczajenia", "Portret artysty z czasów starości", "Na polowaniu", powieść "Wycinka"

Publicystka teatralna i tłumaczka Hanna Baltyn nie żyje

Publicystka teatralna i tłumaczka Hanna Baltyn nie żyje

Pracowała w Instytucie Sztuki PAN, Ministerstwie Kultury, była redaktorem naczelnym wydawnictwa Egmont. Współpracowała z TVP. Była stałą współpracownicą Polskiego Radia. Zasiadała w jury konkursów teatralnych, napisała "Iskier leksykon dramatu". Tłumaczyła monumentalną "Historię teatr

Jak w SKW degradowano doświadczoną oficer. TVN 24: To był odwet za ściganie "tłumaczki Macierewicza"

Jak w SKW degradowano doświadczoną oficer. TVN 24: To był odwet za ściganie "tłumaczki Macierewicza"

;szukała dokumentacji postępowania sprawdzającego wobec Iriny O., tłumaczki, która na polecenie Macierewicza przełożyła na język rosyjski słynny raport z likwidacji WSI”. Śledztwo w tej sprawie SKW prowadziła za rządów Platformy Obywatelskiej. Badano w nim m.in., czy fragmenty raportu trafiły do

Jak wpadłam na pomysł, że warto przetłumaczyć "Cesarza". Wspomnienia tłumaczki Ryszarda Kapuścińskiego na angielski

Jak wpadłam na pomysł, że warto przetłumaczyć "Cesarza". Wspomnienia tłumaczki Ryszarda Kapuścińskiego na angielski

, wyd. Znak, Kraków 2007) Katarzyna Mroczkowska-Brand (ur. 1950), historyk literatury, komparatystka, romanistka, hispanistka i tłumaczka. Ukończyła romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. Studiowała literaturoznawstwo porównawcze na University of Rochester, N.Y., USA, i tam uzyskała stopień doktora

Justyna Czechowska: Jako tłumaczka nie chcę zawieść autora

Justyna Czechowska: Jako tłumaczka nie chcę zawieść autora

wykorzystywać tłumacza przy promocji książki. Nigdy nie uważałam się za ekspertkę od twórczości Tove Jansson, ale podczas wielu wywiadów, których udzieliłam po ukazaniu się tomu opowiadań "Wiadomość", okazało się, że moja wiedza jest całkiem spora, jako tłumaczka zmuszona byłam czytać teksty uważniej

Murakami: zbyt cool, by być sumieniem Japonii. Rozmowa z polską tłumaczką słynnego pisarza

Murakami: zbyt cool, by być sumieniem Japonii. Rozmowa z polską tłumaczką słynnego pisarza

W najnowszym numerze "Książek. Magazynu do Czytania" (nr 18, w sprzedaży od 29 września 2015 r.) premiera opowiadania Harukiego Murakamiego "Szeherezada" ze zbioru "Mężczyźni bez kobiet", który ukaże się 21 października w wydawnictwie Muza Milena Rachid Chehab: Ukazały

Chorwat i jego tłumaczka triumfowali na gali Angelusa

Miljenko Jergović, 46-letni chorwacki poeta i prozaik, miał już swoją książkę w finale Angelusa - to wydana kilka lat temu "Ruta Tannenbaum". Bohaterowie "Srdy..." to pięciu mieszkańców Zagrzebia, wśród których są śledczy, nocny stróż z kostnicy, przypadkowy przechodzień. Połączy

Tłumaczka FBI poślubiła w Syrii dżihadystę-rapera, którego miała rozpracować. Przyznała się do winy i po dwóch latach wyszła na wolność

Tłumaczka FBI poślubiła w Syrii dżihadystę-rapera, którego miała rozpracować. Przyznała się do winy i po dwóch latach wyszła na wolność

Daniela Greene, tłumaczka z języka niemieckiego mająca dostęp do tajnych materiałów wywiadu, została zatrudniona w 2014 r. w biurze FBI w Detroit. Jej zadaniem było śledzenie w internecie obywatela niemieckiego, który wstąpił do Państwa Islamskiego. Raper na froncie ISIS Chodziło o berlińskiego

Tłumaczka napadniętych obcokrajowców: Wstyd mi za Wrocław

ROZMOWA Z AMALIĄ WOŹNĄ tłumaczem przysięgłym Izabela Żbikowska: Co jakiś czas słyszymy o atakach na tle rasistowskim we Wrocławiu. We wtorek tłumaczyła pani zeznania pobitego obywatela Konga, wczoraj sąd zajmował się napaścią na Hindusa. Amalia Woźna: Zaczynałam od tłumaczenia rozwodów, gdzie jeden

Aleksandra Hnatiuk laureatką Nagrody Polskiego PEN Clubu im. Pruszyńskich

Aleksandra Hnatiuk to ukrainistka, tłumaczka, doktor habilitowana nauk humanistycznych, profesor nadzwyczajna w Instytucie Slawistyki PAN i w Studium Europy Wschodniej Wydziału Orientalistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką wielu publikacji, m.in. „Pożegnanie z imperium. Ukraińskie

Tłumaczka "Kubusia Puchatka" uwięziona w roli kobiety, która musi się podobać. Biografia siostry Tuwima

„Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości” Anna Augustyniak. Trzecia Strona, Warszawa. Ocena: 3/5 Pamiętamy ją głównie dzięki przekładom takich książek jak "Byczek Fernando" i "Mary Poppins", „Gałka od łóżka” i „Pięcioro dzieci i coś”. A przede wszys

Agata Orzeszek laureatką Nagrody Translatorskiej. Dzięki niej Ryszard Kapuściński stał się w Hiszpanii "swojski"

, Miłada Jędrysik z „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała, że: W kategorii 1. – za całokształt twórczości translatorskiej – zostaną przyznane dwie równorzędne nagrody

Prokuratura bada "zdradę dyplomatyczną" Tuska

”. W wywiadzie w „Gazecie Polskiej Codziennie” Macierewicz mówił: – Premier Donald Tusk zawarł z Władimirem Putinem nielegalną umowę na szkodę Polski i za to powinien odpowiadać karnie. Morawiecki zwolni tłumaczkę z tajemnicy? Magda Fitas-Dukaczewska była z premierem Tuskiem na

"Śpiąca królewna" Gabrieli Mistral. Jak bajki sprzed stu lat stały się bestsellerem dziś

; okazała się międzynarodowym sukcesem. Teraz bajki Mistral ukazują się w Polsce w przekładzie znakomitej tłumaczki Krystyny Rodowskiej. Dzieciom przyniosą czystą radość, a dorosłym przypomną zapomnianą dziś noblistkę.

Najlepsi tłumacze z Polski i Niemiec to kobiety. Znamy laureatki Nagrody Dedeciusa

Tłumaczki odbiorą wyróżnienie podczas gali uroczystej gali zorganizowanej w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie. Eliza Borg i Lisa Palmes Eliza Borg (ur. 1951) studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie ponad 30 lat pracowała jako lektorka języka niemieckiego. Pod koniec lat

Janina Ochojska Honorową Obywatelką Warszawy

Prawa i Sprawiedliwości. Przedpełska-Trzeciakowska: przetłumaczyła nam Jane Austen Tytuł honorowej obywatelki Warszawy przyznano także Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczce literatury angielskiej i amerykańskiej, najbardziej znanej z przekładów powieści Jane Austen. W 1973 r. otrzymała nagrodę

Olga Tokarczuk z nagrodą Laure-Bataillon dla najlepszej książki przełożonej na język francuski za "Księgi Jakubowe"

„Księgi Jakubowe” we Francji wydane zostały w ubiegłym roku. Instytut Książki przypomina, że wtedy też powieść Tokarczuk uznana została przez magazyn kulturalny „Transfuge” za „Najlepszą powieść europejską”. Nagroda Laure-Bataillon przyznawana jest od 1986 r., a w

Joanna Bator laureatką niemieckiej Nagrody Literackiej im. Hermanna Hessego. "Cieszę się, że moja proza nie należy tylko do jednego języka"

Międzynarodowa Nagroda im. Hermana Hessego to jedna z najbardziej prestiżowych nagród literackich przyznawanych w Niemczech. Jest przyznawana co dwa lata 2 lipca, w dniu urodzin noblisty. Tym razem jury przyznało ją Joannie Bator i jej niemieckiej tłumaczce Esther Kinsky za „europejską

Véronique Patte laureatką Nagrody Translatorskiej. Sprawiła, że Kapuściński stał się "czwartym huzarem polskiej literatury we Francji"

się wyłącznie tłumaczeniu. Od 1994 r., gdy przełożyła „Imperium”, jest jedyną tłumaczką Ryszarda Kapuścińskiego z oryginału, dotąd przełożyła jego 11 książek. Wcześniej Kapuścińskiego tłumaczono we Francji z angielskiego. Przekłady Patte przekonały wyd. Flammarion, by zlecić jej ponowne

Czytajmy mistrza Conrada! Magda Heydel w Radiu Książki

Koniec roku przynosi nam wspaniałe książkowe prezenty. Do takich na pewno zaliczyć trzeba "Opowiadania", zbiór 13. tekstów napisanych przez Conrada w wyborze i przekładzie Heydel, które ukazały się kilkanaście dni temu. W posłowiu tłumaczka pisze między innymi: "Różna jest sceneria

Opowiedz mi o Pippi

sobą i całą Szwecją, jakby miała tym długim rachunkiem sumienia zapłacić za bezradność. To być może największa tajemnica Lindgren: umiejętność patrzenia na świat oczami dziewczynki ze Smalandii. Zostanie nią do końca. W Polsce trwał stan wojenny, kiedy tłumaczka Anna Węgleńska odwiedziła Lindgren w jej

Rozmowa z Doreen Daume, tłumaczką z Austrii

Na festiwal przyjeżdża austriacka tłumaczka literatury polskiej - Doreen Daume z Wiednia Małgorzata Matuszewska: Tłumaczyła Pani utwory Czesława Miłosza, Mariusza Grzebalskiego, Włodzimierza Kowalewskiego, Jerzego Łukosza, Olgi Tokarczuk, Ewy Lipskiej, Bronisława Maja. Czy ma Pani ulubionego autora

Austria (nie) rozlicza się z faszyzmu

w mediach pojawiają się insynuacje i zarzuty spreparowane językiem SB. Więc jeśli gdzieś budzą się demony, to chyba właśnie u nas. Monika Muskała – ur. w 1966 r., tłumaczka i dramatopisarka. Przekłada głównie dramaturgię niemieckojęzyczną, m.in. Thomasa Bernharda i Elfriede Jelinek. Jej

Katarzyna Tubylewicz: 7 powodów, dla których Warszawa jest cool [FELIETON]

wojnę homogeniczności będzie można powoli zacząć odczyniać. A Anton wybiera się wkrótce do Warszawy z całą rodziną, bo jest sporo miejsc, których nie zdążyliśmy razem zobaczyć. Katarzyna TubylewiczPisarka i tłumaczka, mieszka w Sztokholmie W "Magazynie Stołecznym": Dzisiaj dzieci chcą jeść

Zaostrzanie prawa antyaborcyjnego skończy się źle - mówi Andrea Tompa, laureatka Nagrody im. Gorbaniewskiej

Tompa urodziła się w 1971 r. w rumuńskim mieście Kluż-Napoka (węgierski Kolożwar), od 1990 r. mieszka w Budapeszcie. Jest zastępczynią redaktora naczelnego węgierskiego czasopisma „Teatr”, adiunktem na Uniwersytecie Teatralnym i Filmowym w Kolożwarze, tłumaczką literatury pięknej. To o

Pablopavo, Mrowcewicz, Bielicki i Lisiecka laureatami Nagrody Literackiej "Gdynia"

; mówiła ze sceny wyraźnie wzruszona tłumaczka, która nagrodę zadedykowała zmarłemu trzy lata temu mężowi – Zdzisławowi Jaskule. – To on był moim pierwszym czytelnikiem przed oddaniem książki do redakcji – mówiła łamiącym się głosem. Laureaci poza statuetką zaprojektowaną przez Dobrochę

Kajetan P. w drodze do Polski. Z Malty zabrała go wojskowa CASA

, okazało się, że znajduje się ona w leżącym obok plecaku. Ofiara to 30-letnia tłumaczka języka włoskiego, do której Kajetan P. chodził na korepetycje. Została zamordowana w swoim mieszkaniu na Woli. Dopiero potem morderca przewiózł jej zwłoki na Żoliborz. Po morderstwie Kajetan P. uciekł z kraju. Był

Honorowa Obywatelka Warszawy: "Po powstaniu byliśmy uchodźcami"

w powstaniu warszawskim. Po wojnie została wybitną tłumaczką literatury amerykańskiej i angielskiej. W latach 80. działała na rzecz internowanych i więźniów politycznych w Prymasowskim Komitecie Pomocy Osobom Pozbawionym Wolności i ich Rodzinom. – Po powstaniu wychodziłam z Warszawy wśród

Laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej: Szwedzka poezja jest w świetnej kondycji

wielkim osiągnięciem dla Olgi Tokarczuk i polskiej literatury, że tymczasem warto z niej się cieszyć. Justyna Czechowska – (ur. 1979), jest tłumaczką literatury szwedzkiej, literaturoznawczynią. Tłumaczyła m.in. książki Tove Jansson, Idy Linde, Agnety Pleijel. Za przekład tomu wierszy Linn Hans

Mówi tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz

Jeszcze niedawno polscy wydawcy i czytelnicy interesowali się przede wszystkim niemiecką humanistyką. Nadrabialiśmy kolosalne zaległości z filozofii, politologii, historii najnowszej, które nam się nagromadziły przez powojenne lata. Zwłaszcza w ciągu ostatniego roku widać dużą zmianę. Wydajemy coraz

Gwałt w Kaliningradzie. Ratownicy zaprzeczają, a pokrzywdzona się nie stawia

służbowo do Kaliningradu, gdzie zorganizowano międzynarodowe szkolenie z ratownictwa medycznego. Z relacji 35-letniej pani Aleksandry, która pojechała tam jako tłumaczka, wynikało, że wieczorem w hotelu zorganizowano kolację, podczas której alkohol lał się strumieniami. Pani Aleksandra miała zostać wtedy

Gwałt w Kaliningradzie. Nowy proces ratowników medycznych

Oskarżeni Mariusz C. i Jarosław G. we wrześniu 2013 r. pojechali służbowo do Kaliningradu na szkolenie z ratownictwa medycznego. Z relacji ich ofiary, która pojechała tam jako tłumaczka, wynika, że wieczorem w hotelu zorganizowano kolację, podczas której alkohol lał się strumieniami. Pani

Murakami, tej! - czyli dlaczego Japończyk mówi poznańską gwarą

Violetta Szostak: "No rychtyk, całujemy sie, trzymamy się za rynce. Czasami maram jej dydki bez ubranie. Ino to tyż robimy jakby dla zabawy, nie? Podrajcujemy sie, ino nic nie zapowiada, że sprawy pójdą dalij, nie" - opowiada o swoich kłopotach miłosnych Kitaru, młody Japończyk z Tokio. To

Szlakiem Ireny Tuwim. Zapomniana siostra znanego brata

-Bużałek oprowadziła łodzian śladami Ireny Tuwim, młodszej siostry Juliana, poetki i tłumaczki. Spacer to część projektu Panteon Wielkich Łodzian 2.0, który realizowany jest przez Muzeum Miasta Łodzi. Współorganizatorem wycieczki był kolektyw Kobiety znad Łódki - nieformalna grupa upamiętniająca niezwykłe

Czyszczenie czyścca - rozmowa z Agnieszką Kuciak, tłumaczką dzieł Dantego

bardzo poruszające strony, ja jednak zawsze podejrzewałam, że w tym, że Paolo i Franczeska są w piekle razem, jest też jakaś forma miłosierdzia. Chociaż to pewnie ty masz rację, jeśli namiętności i pasje trwają wiecznie... Jak Polacy czytali Dantego? Wiesz, bo jesteś przecież nie tylko tłumaczką, ale i

Julia Hartwig odebrała tytuł doktora honoris causa UAM

akademicka Poznania chce oddać hołd poetce, eseistce i tłumaczce. Dodał także, że uniwersytet wyróżnia tytułem doktora honorowego stosunkowo nielicznych artystów, ale za to najznamienitszych. Wcześniej takim tytułem wyróżniono m.in. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Jana Pawła II i Wisławę Szymborską. Głos zabrały

Z PÓŁKI NOGASIA. O kobietach porwanych przez Boko Haram

Właśnie ukazała się, przełożona przez nią, książka niemieckiego reportera Wolfganga Bauera „Porwane. Boko Haram i terror w sercu Afryki”. Wiosną 2014 roku z internatu w mieście Chibok na północnym wschodzie Nigerii uprowadzono 276 dziewcząt. Uczynili to bojownicy, wówczas światu nieznane

Ten teledysk pozwala się dogadać. Z niesłyszącymi [ZOBACZ]

Pomysłodawcami projektu Migamrap są operator i producent Piotr "Mleko" Miłkowski oraz lubelski dziennikarz radiowy i telewizyjny Józef Szopiński. W pracach uczestniczą też Jahdeck, bitboxer, członek lubelskiej ekipy Chonabibe oraz tłumaczka Ewelina Lachowska. Trzecia edycja powstała we

Spotkanie z Dagmarą Chojnacką, tłumaczką książki "Czarownice" w Cafe Kulisy

wrocławskim Teatrze Polskim. Dagmara Chojnacka jest dziennikarką m.in. Polskiego Radia Wrocław i tłumaczką wydanej właśnie książki "Czarownice" Eriki Jong. O czarodziejskich sprawach, którymi się zajmuje, opowiada ciekawie i barwnie. Autorka "Czarownic" Erica Jong to kobieta wyzwolona

Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?

czytała zupełnie nową książkę! "Kubusia Puchatka" w 1938 r. wymyśliła Irena Tuwim, tłumaczka i poetka (siostra Juliana Tuwima). To właśnie jej przekład znany jest milionom Polaków. Wznawiany było ok. 30 razy. Jednak Adamczyk-Garbowska uznała, że wersja Tuwim to adaptacja. - Skierowana do dzieci

Z PÓŁKI NOGASIA. Bonda pisze w policyjnym polarze, a Raczkowski przyznaje się do ADHD. Posłuchaj, "Jak oni pracują"

"Jak oni pracują" - taki tytuł nosi książka, w której ponad sześćdziesięciu bohaterów zdradza kulisy własnej pracy twórczej. Dlaczego Sylwia Chutnik jest jak maszyna? Co pasjonuje Łukasza Orbitowskiego? W jakiej pozycji pisze Wanda Chotomska? Kto i dlaczego odmówił rozmowy o swojej pracy i

Odnalezione w tłumaczeniu - znamy najlepszego polskiego tłumacza 2015 roku

, wcielić się w rozmaite role, nadać tekstom właściwą intonację, i nie boi się leksykalnej wynalazczości. Jest tłumaczką z pasją, ale ta pasja jest podszyta rzetelnością i szacunkiem dla oryginału - uzasadniała wybór Wasilewska. Maryna Ochab w swoim dorobku ma kilkadziesiąt pozycji. Przełożyła z

Jeszcze o Astrid Lindgren [LIST]

miał dostępu do listów i nie skaleczył wrażliwej dziewczyny. Na zakończenie, jako tłumaczka tej i wielu innych książek Astrid Lindgren i zrządzeniem losu znająca ją osobiście, chcę jeszcze raz z całą mocą podkreślić: Astrid nigdy nie potrafiła przejść obojętnie obok kogokolwiek (osoby dorosłej czy

Czy polski pisarz może podbić świat? Tylko jeśli jest bardzo dobry. Zwykła książkowa komercja nie ma szans

mieszkanie i dziś mogę spokojnie pracować jako tłumaczka, zarabiając ćwierć tego, co wtedy. I od prawie 16 lat mogę folgować swojej fascynacji polską literaturą.

Czarny Poniedziałek. Wrocławianki nie pójdą do pracy, tylko na manifestację

- podkreśla. Czarny protest Nie dam sobie odebrać prawa Paulina Konstancja Maciejewska jest tłumaczką, na co dzień pracuje w sklepie z winami. W poniedziałek nie spotka się ze swoim szefem, który specjalnie przyjeżdża z Japonii. - Są sprawy ważne i ważniejsze - tłumaczy krótko. - Mój szef jest Japończykiem

O Imre Kerteszu mówi Krystyna Pisarska - tłumaczka

Jestem zaskoczona w równym stopniu co Węgrzy. Tam musi być teraz wielki szok i wielkie święto. Przecież to pierwszy węgierski laureat literackiej Nagrody Nobla. Na Węgrzech Imre Kertesz jest znany i czytany. Ja po raz pierwszy zetknęłam się z jego twórczością w 1976 r. Poprosiłam wówczas w budapesz

Niesłyszący bez prawa jazdy, bo nie są w stanie zdać nowych testów

, tłumaczka języka migowego z towarzystwa osób niesłyszących TON. Podkreśla, że dla niesłyszących pierwszym językiem jest migowy, a polski jest traktowany jako obcy. - Dlatego tylko nieliczni głusi potrafią biegle czytać książki, tylko jeden procent zdaje maturę - wyjaśnia Lech. Niesłyszący piszą hasłowo

Vera Verdiani z nagrodą za przekłady dzieł Kapuścińskiego

Polskiego w Rzymie. W środę wieczorem podczas uroczystości w kinie Atlantic połączonej z obchodami urodzin Ryszarda Kapuścińskiego wygłosił laudację na cześć nagrodzonej tłumaczki. - To nie jest tylko moje wrażenie - kontynuował Mikołajewski. - Powiem więcej: to nie jest wyłącznie wrażenie - że właśnie we

Iłła: emancypantka, katoliczka, bezwarunkowa patriotka. Opowieść o poetce, sekretarce Piłsudskiego, na której rękach zmarł Narutowicz

Michał Nogaś: Jak to właściwie było z Piłsudskim? Kochała się w nim? Joanna Kuciel-Frydryszak*: Wie pan, że wszyscy mnie o to pytają? Nie, nie kochała się. Bardzo go podziwiała, ale tak, jak podziwia się wielkie postaci historyczne, wodzów czy przywódców partii. Iłła należała do wielkiego grona miło

Nagroda Literacka "Gdynia" 2016. Laureatami Michał Książek, Barbara Klicka, Maciej Płaza i Anna Wasilewska

Laureatów ogłoszono w sobotę podczas uroczystej gali w Teatrze Miejskim im. Witolda Gombrowicza w Gdyni. Michał Książek został nagrodzony za esej „Droga 816” . Barbara Klicka i jej "Nice" triumfowały w kategorii poezja. W kategorii proza nagrodzono Macieja Płazę i jego zb

Ekolodzy schodzą z drzew

do wielogodzinnej pracy przy komputerze. Skoro mowa o pracy - Klara jest tłumaczką, wydaje też pismo. Kiedyś nie wyobrażała sobie pracy bez wydruków. W końcu uznała to za histerię i tak się przećwiczyła, że literówki wyławia równie sprawnie na ekranie komputera. Przeszła też na ekopapier. Ponieważ

Astrid Lindgren i jej głośne dzienniki wojenne. Wróg u bram Willi Śmiesznotki

długim rachunkiem sumienia zapłacić za bezradność. 70 lat później To być może największa tajemnica Lindgren: umiejętność patrzenia na świat oczami dziewczynki ze Smalandii. Zostanie nią do końca. W Polsce trwał stan wojenny, kiedy tłumaczka Anna Węgleńska odwiedziła Lindgren w jej mieszkaniu. Pisarka

Niedziela w TV: kabaret, Tom Cruise i "Kochankowie" [POLECAMY]

Gray wspaniale buduje atmosferę filmu. Nie akcją, lecz klimatem miejsc i grą aktorską. To film skromny, ale szczery i prawdziwy. (lid) "Tłumaczka" thriller, Wlk. Brytania/USA/Francja 2005, reż. Sydney Pollack, wyk. Nicole Kidman, Sean Penn22:40 | TVP 2 Zatrudniona w nowojorskiej siedzibie ONZ

Zmarła Joanna Guze

ériméego, Stendhala, Verne'a i Malraux. - Joanna Guze była osobą pełną pasji i bardzo wybredną - mówi poetka i tłumaczka Julia Hartwig. - Gdy razem wyjechałyśmy na stypendium do Francji, w roku 1947, jeszcze słabo porozumiewała się po francusku, ale potem okazała się największą tłumaczką z

Julia Hartwig nie żyje. Wybitna i "wykwintna" poetka miała 95 lat

Julia Hartwig, "Podróżny" z tomu "Spojrzenie", a5 (2016)  Idę wciąż idękto mi to zabroniwszystko mam do oddaniai o nic nie proszętrochę poturbowałotrochę poraniłoco komu do tegoa teraz już odchodzęnie powiem na jak długoani dokąd idę *** O śmierci Julii Hartwig poinformowała

Od Majdanu po wojnę na Wschodzie - nowe wiersze ukraińskich poetów [ROZMOWA]

zostawił Ołeksandr Krawcow, pobity i aresztowany rok temu uczestnik automajdanu. Aneta Kamińska jest poetką i tłumaczką, autorką czterech antologii z poezją ukraińską. Od 11 lat Ukraina jest jej drugim domem. Znajomi zza wschodniej granicy mówią o niej "nasz pomost", a niektórzy ukraińscy

"Hannah. Nieznana historia buddyzmu". Portret niezależnej i charyzmatycznej kobiety [RECENZJA]

Recenzja filmu "Hannah. Nieznana historia buddyzmu": **** Rok zbierania materiałów, dwa i pół roku zdjęć – tyle reżyserom zajęło przygotowanie filmu. Odbyli w tym czasie podróże do m.in. Kathmandu, Delhi, Dardżylingu, Sonady, Danii i Hong-Kongu. Porozmawiali z sześćdziesięcioma osoba

Nie mamy teraz czasu na dzieci

nauczycielką na kilku etatach, Kasia prowadzi prywatne przedszkole, Ola zna cztery języki i pracuje jako tłumaczka, a Hania zarządza firmą. Każda z nich jest na początku swojej kariery zawodowej. Za każdym razem słyszę jedno - "Boże, tak bardzo bym chciała już, już bym chciała swoje własne dziecko, ale

Nie żyje Janina Katz, polsko-żydowsko-duńska pisarka. Pierwszą książkę napisała po pięćdziesiątce

karmiła Rzeszę niemiecką masłem, boczkiem, czym się dało. W tym, co mogłam przeczytać dzięki pani tłumaczce Bogusławie Sochańskiej, nie czuć goryczy, żalu do Polski, nie ma skupiania się na antysemityzmie. - Uratowała mnie polska rodzina. Nie tylko mnie. Uważam, że w Polsce trzeba by postawić pomnik

Natalia Gorbaniewska nie żyje

Była jedną ze współuczestniczek kilkuosobowej demonstracji na pl. Czerwonym przeciw wejściu wojsk Układu Warszawskiego do Czechosłowacji w 1968 r. Jako jedynej ze współorganizatorów tego protestu nie zamknięto jej aż do grudnia 1969 r., prawdopodobnie dlatego, że niewiele wcześniej urodziła synka. W

Starosielska: Tłumaczę to, co lubię

Instytutu Książki. Starosielska otrzymała przyznawaną przez IK nagrodę dla najwybitniejszego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Kapituła doceniła jej przekłady na język rosyjski. Rozmowa z Ksenią Starosielską tłumaczką Małgorzata I. Niemczyńska: Paweł Huelle, Stefan Chwin, Hanna

Irit Amiel: Podwójny krajobraz

Każda z miniatur jest wspomnieniem dawnego okupacyjnego przeżycia, każdy z tych obsesyjnych obrazów z dzieciństwa wraca i dręczy do dzisiaj: "W najupalniejszą sierpniową noc roku 2005 śnił mi się znów ten dokuczliwy sen. (...) Partyzanci prowadzą kilku jeńców niemieckich. Niemcy wyglądają jak Ż

Ukraińcy nagradzają polską publicystkę: laur dla Izy Chruślińskiej za odwagę intelektualną

W uzasadnieniu przyznania orderu stwierdzono, że Chruślińska i Prochaśko zostali wyróżnieni za „za odważną postawę obywatelską, ofiarność i aktywny udział w tworzeniu społeczeństwa obywatelskiego w Polsce i na Ukrainie”. Wśród osób nagrodzonych w poprzednich latach byli m.in.: przywódca

Dom pełen nietypowych lokatorów. Napisali o nim książkę

kamienicę przewinęli się ludzie powszechnie znani: przedwojenny wiceprezydent Warszawy Jan Około-Kułak, pionier polskiego rybołówstwa Franciszek Lubecki, żeglarz jachtowy Mikołaj Osiński, dowódca powstańców w Elektrowni Powiśle Stanisław Skibniewski "Cubryna", tłumaczka książek Tolkiena Maria

Jackie Wullschläger "Andersen. Życie baśniopisarza". Rozmowa z Bogusławą Sochańską, tłumaczką i dyrektorem Duńskiego Instytutu Kultury

Nowa biografia Hansa Christiana Andersena, która właśnie ukazuje się po polsku, podobno narobiła w Danii dużo hałasu. Co w niej tak szokuje? Rzeczywiście, książka Jackie Wullschläger wywołała tam narodową dyskusję. Nikt dotąd nie mówił tak otwarcie o homoseksualizmie Andersena - a tu robi to j

Zmarła Marina Trumić

Tłumaczyła przede wszystkim polską poezję, m.in. Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza, Adama Zagajewskiego. Opublikowała także znakomity przekład tomu "Druga przestrzeń" Czesława Miłosza ("Drugi prostor", 2008). Urodziła się w Belgradzie. W latach 60. przebywała w Polsce wraz

Sąd wydał recenzję

Co o tym sądzisz? Czekamy na Wasze listy: listydogazety@gazeta.pl Hanna Szczerkowska, tłumaczka z Warszawy, ma powody do radości. Po dwóch latach wygrała proces o ochronę praw autorskich do przekładu sztuki amerykańskiego autora Adama Rappa "Poważny jak śmierć, zimny jak głaz" wystawionej

Sąd: obmacywanie przez spodnie to nie molestowanie

zatrudnionej w starostwie tłumaczki mieli się dopuścić starosta, wicestarosta i członek zarządu powiatu na delegacji do Niemiec. Ewelina R. oskarżyła urzędników wiosną ubiegłego roku, kiedy starostwo nie przedłużyło jej umowy o pracę. Urzędnicy zaprzeczyli. Tłumaczka dostarczyła jednak prokuraturze taśmy z

Nagroda ZAiKS dla tłumaczy

czasie wojny dużo u nas publikowano, a zwłaszcza literatury polskiej. Oprócz pisarzy już wspomnianych - Szymborska, Zagajewski - ostatnio młode tłumaczki wzięły na warsztat Nataszę Gerke i Olgę Tokarczuk. Staram się wspierać te tłumaczenia esejami na temat młodej polskiej prozy. Wśród czytelników

Polska dymisja w Madrycie

Decyzję biuro kadr MSZ przesłało jej mailem. - Dziwi mnie ten pośpiech, bo w takich sytuacjach obowiązuje trzymiesięczny okres wypowiedzenia - mówi Karasek. - Jak w tej sytuacji zapewnić IP sprawne działanie i zakończyć znajdujące się w toku projekty? Byłą dyrektor nieoficjalnie poinformowano, że n

"Daily Soup" na żywo w Teatrze Telewizji

Sztuka w oryginalny sposób pokazuje codzienność współczesnej trzypokoleniowej rodziny. Codzienność, na jaką składają się wspólne obiady, rozmowy, większe i mniejsze kłótnie, telewizyjne seriale. Skojarzenie z serialem nie jest przypadkowe. Już sam tytuł "Daily Soup" brzmi prawie jak daily

Nagroda za "Gottland"

To wyróżnienie przyznawane co roku przez wykładowców i studentów Uniwersytetu Charles'a de Gaulle'a z Lille autorowi i tłumaczowi książki opublikowanej na rynku francuskim w ubiegłym roku. W poprzednich latach wśród wyróżnionych znaleźli się m.in. izraelska pisarka Zeruya Shalev, pisząca po włosku S

Starostwo zapłaci za molestowanie

W lutym 2003 r. z oficjalną delegacją powiatu Ewelina R. pojechała do Niemiec. W drodze powrotnej pijany wicestarosta Stanisław K. zaczął się do niej dobierać. Stanisława K. sąd uznał w zeszłym roku za winnego i skazał na półtora roku więzienia w zawieszeniu na trzy lata.

Fanga w nos ma wielu zwolenników

niejaki Rosół, określany jako "surveillant". U nas nie ma kogoś takiego: to nie jest ani woźny, ani wychowawca, jak nazywały go tłumaczki dwóch pierwszych tomów - Tola Markuszewicz i Elżbieta Staniszkis. Ja zrobiłam z niego "opiekuna". W "Wakacjach Mikołajka" mama jednego z

Język gładki jest najtrudniejszy

Jacek Szczerba: Jak to się stało, że została pani tłumaczką? Joanna Guze: Zawsze interesowałam się literaturą. Przypuszczam, że przekłady zajęły mnie dlatego, że nie miałam dość odwagi, żeby zacząć pisać. Wydawało mi się, że tłumaczyć będzie łatwiej. Pisać byle czego nie chciałam, a młoda osoba

Ośmieliłam się otworzyć

Po co komu poeci? - Też się czasem zastanawiam. Poezja nie daje przecież w życiu żadnych rozwiązań. Napisała pani: "Zachwyt był jej udziałem / choć odjęte jej było wszystko / co dawało zgodę na istnienie". - Mimo tylu strat, tylu chwil trudnych i przeżytych wojen uważam swoje życie za szcz

Nowe ciężkie życie po Noblu

Małgorzata I. Niemczyńska: Regularnie docierają pogłoski o planowanych zamachach na życie Pamuka. Anna Polat: I nie ma w nich ani odrobiny przesady. Pamuk ma w Turcji ciężkie życie. Wrogów ma wszędzie - od ludzi bardzo religijnych (by nie powiedzieć fanatyków), po zaangażowanych

Opowieść o Iłłakowiczównie

Co po nas zostaje? Pusta szafa, odkształcony materac łóżka, ślady palców na blacie biurka. Czasem naostrzone ołówki, długopisy porzucone w pół słowa. Kto był w Muzeum Pracowni Kazimiery Iłłakowiczówny przy ul. Gajowej, na pewno pamięta galerię osobliwych pamiątek po byłej lokatorce, przygnębiającą a

Czechy królestwem marihuany

Libuszę Bryndową nazywają w Czechach Panią Konopi. Przy swoim domku w Veseli nad Luzici na południu Czech hoduje na małym polu konopie. Z marihuany produkuje lecznicze maści, po które przyjeżdżają ludzie z całego kraju. Prokuratura oskarżyła ją na podstawie reportażu telewizyjnego, w którym opowiad

Jeff Butcher (25.11.1975 - 21.04.2018)

Kanadyjczyk, który w serialu „Ranczo” grał Amerykanina. Do Polski przyjechał w 1995 r. na międzynarodowe mistrzostwa w siatkówce dla niepełnosprawnych. Zakochał się w polskiej tłumaczce i został. Pracował m.in. w Radiu Olsztyn, był dyrektorem szkoły w Warszawie i zarządzał browarem

Poetki polskie. Antologia, Astafiewa, Natalia

Nieczęsto się zdarza, by tłumaczka godna była uwagi nie mniej niż bohaterki antologii. Natalia Astafiewa urodziła się w Warszawie jako Natalia Czeszejko-Sochacka. Do ZSRR trafiła z początkiem lat 30. z rodzicami - żarliwymi komunistami, członkami KPP. Po tragicznej śmierci ojca Jerzego w KGB na

tłumaczka

tłumacz - zawód
Tłumaczka - film

więcej o tłumaczka na pl.wikipedia.org