tłumacz angielskiego

sprawdź też:

tłumacz

Marta Górna

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

Tłumacz "Zabawy w chowanego" na angielski: słowo "molestowanie" nie pokazuje wymiaru tych przestępstw

- Tłumaczyłem wiele filmów - ładnych, fajnych, dobrych, pięknych, wzruszających. Takich, które jeździły po festiwalach, zdobywały nagrody. Ale "Zabawa w chowanego" to pierwszy naprawdę ważny film w moim dorobku tłumacza - mówi Dave Rygielski, który nowy film braci Sekielskich przełożył na angielski.

Pandemia uderzyła w unijnych tłumaczy. Europosłowie muszą mówić po angielsku

Pandemia koronawirusa drastycznie zmniejszyła liczbę ustnych tłumaczeń w Brukseli. Wiele umów z tłumaczami zewnętrznymi zostało anulowanych, a eurodeputowani i inni unijni urzędnicy mają problemy z komunikacją.

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Bardzo się cieszyłam z napływu Polaków. W kościele było pusto. Klub Weteranów sprzedany. A tu nagle polski język słychać wszędzie. Wszystko ożyło

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

- powiedziała. Isinbajewa w piątek tłumaczyła dziennikarzom, że nie miała nic złego na myśli. - Angielski nie jest moim ojczystym językiem i myślę, że mogłam zostać źle zrozumiana - stwierdziła. - Chciałam powiedzieć, że ludzie powinni respektować prawo innego kraju, zwłaszcza jeśli są w nim gościem. Szanuję

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

Gdy w piątek przywódca Korei Północnej zagroził Donaldowi Trumpowi odwetem, internauci rzucili się na słowniki. W angielskim tłumaczeniu mowy dyktatora przygotowanym przez samych Koreańczyków znaleźli nieznane im słowo „dotard”. "Dotard", czyli zdziecinniały imbecyl Merriam

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

;. Tak się zaczęło. Potem zebrało mi się tych przekładów Prusa na tyle dużo, by wydać książkę. Tłumacze zwykle bardziej się interesują literaturą współczesną, a pan się porwał na Kochanowskiego, Słowackiego. - Mam dużo do roboty. Kanon polskiej literatury prawie wcale nie jest obecny w języku angielskim

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

"Prezydent Chin, Mr Shithole". Facebook przeprasza za tłumaczenie

specjalnej strefy ekonomicznej. Ich realizacja otworzy Chinom korytarz ekonomiczny do Oceanu Indyjskiego. Użytkownicy Facebooka, którzy przy użyciu funkcji automatycznego tłumaczenia z birmańskiego na angielski chcieli przeczytać komunikat z wizyty zamieszczony na oficjalnej stronie szefowej mjanmańskiego

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

to za zgodą mojego męża, który też się zaangażował w pomoc dla Tomka - opowiada Kamila. Świetny tłumacz Wsparcie, na jakie może liczyć Tomek ze strony państwa, jest symboliczne. Dwa razy w roku ma prawo do dziesięciu zabiegów fizjoterapii, cztery razy w tygodniu przychodzi do niego na pół godziny

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

pracę tłumacza, ale także pisarza, redaktora i wydawcy. Nagroda wynosi 5 tys. dol. dla każdego z nagrodzonych tłumaczy i autorów.  Na tegorocznej długiej liście nominowanych jest 25 powieści (do finału przejdzie dziesięć) i dziesięć zbiorów poetyckich (w finale jest miejsce dla pięciu). Finalistów

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

lat. Ceremonię niezmiennie kończą życzenia prowadzącego: “Jeśli nie dostaliście w tym roku nagrody, a zwłaszcza jeśli ją dostaliście - więcej szczęścia w przyszłości!”. Słowo „ignoble” znaczy po angielsku "niegodny", "nędzny". Stąd gra słów: „IgNobel

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

, licznie przybyłego korpusu dyplomatycznego, dziennikarzy, dominowała młodzież, zwłaszcza wyróżniała się 40-osobowa grupa studentów z Uniwersytetu Cheng Chi, którzy uczą się języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

niektórym fatom rzeczywiście udało się pomóc dzięki skrupulatności Kandla. Tłumacz zabrał się do dzieł, zdawałoby się, nieprzekładalnych - "Bajki robotów" i "Cyberiady" nasyconych słynnymi lemowskimi neologizmami i obficie przetykanych poezją, a wśród niej utworami takimi jak "

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

"and" jest przecinek. O igrzyskach przeczyta, że "czas olimpiady ma być czasem kawałka" (bo zamiast słowa "peace" czyli "pokój" użyto "piece" czyli "kawałek"). Zauważy też brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podkładałem żadnych bomb; nawet nie przyszło mi to

Energia mnie rozpiera

Poznańskich. Skoro znałem angielski, francuski i niemiecki, zostałem inspektorem do spraw wystawców zagranicznych. Zjeżdżał się tu cały świat i potrzebowali tłumaczy. Przez trzy lata łączyłem pracę na targach z pracą radcy. Od 1960 r. poświęciłem się już tylko targom. Przez 37 lat. Kto na te targi przyjeżdżał

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

, poznawcza blokada pozwalająca nie dostrzegać rzeczy najokrutniejszych i wyolbrzymiać każdy okruch normalności. Taki jak miękkie futro tytułowych białych królików rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co wystarczyć miało może na

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW, praktycy z wieloletnim stażem pracy, m.in

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i gotowe - mamy psa, który

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski. - Pojawiają się tam błędy merytoryczne i pomyłki językowe w tłumaczeniu podstawowych pojęć telekomunikacyjnych, co sprawia, że

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła? Dorota

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób! Podobnego oblężenia na żadnym kierunku UŚ nie

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

rację. Mogę tylko wyrazić ubolewanie, że do takiej sytuacji doszło - mówi Ryszard Biskup, rzecznik prasowy Akademii Świętokrzyskiej. I wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało

Liban. Dolina Qadisha

Qannoubin maronickie zakonnice baladytki pochylają się nad wypukłą mapą doliny i po francusku, arabsku, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez gwiazdy filmu, teatru i

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

cywilnych firm zagranicznych. Wszyscy, z którymi rozmawiałam, mażą o emigracji. Bo wiedzą, że w obecnych warunkach, zostając w Afganistanie, a mając za sobą epizod pracy dla obcego wojska, narażeni są w każdej chwili na śmierć z rąk rebeliantów. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką "diren" - "

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej bibliotece z arcyczytelnika wyrósł na pisarza. W

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski. Jako dowód przedstawili własne tłumaczenie i

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Karski a wojna sprawiedliwa

żołnierzy zamierza wysłać także Polska. - Wykładnię "R2P" często wyznacza niechęć opinii publicznej do interwencji. A decyzje podejmuje Rada Bezpieczeństwa ONZ, z prawem weta dla Rosji i Chin. Bez reformy tej Rady trudno o dużą poprawę - tłumaczy europoseł Jacek Saryusz-Wolski, organizator wystawy

Piotr Paszkowski (16.07.1950 - 24.07.2019)

To on jako rzecznik polskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych 10 kwietnia 2010 r. potwierdził fakt katastrofy samolotu Tu-154M w Smoleńsku oraz śmierć jego wszystkich pasażerów i załogi. Zanim został ministerialnym rzecznikiem, Piotr Paszkowski pracował jako tłumacz języka angielskiego. Był

Jak mam zaufać?

mną o ścianę i czar prysł). Nie marzę o domku na przedmieściach z kółkiem na podjeździe, pelargoniami w oknach i gromadce dzieci. Kojarzy mi się to z dostosowywaniem się do kogoś i z tłumaczenia się, kiedy ten ktoś będzie mnie pytał: "dlaczego znowu jakąś wariatkę czytasz, teraz ta nawiedzona

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to wyraz "wielkiej pogardy dla rodzin, których bliscy zginęli w Smoleńsku". Jedyne, co w sprawie raportu wiemy, to sugestia z

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Euromit. Czy UE nie potrzebuje już języka francuskiego? I co z uniwersalnym angielskim po brexicie?

angielskich wzrósł z 45 proc. do 81 proc. 2. Statystyk za późniejszy okres nie ma, ale urzędnicy zaangażowani w apel do von der Leyen skarżą się, że coraz częściej słyszą od przełożonych, by dokumentów roboczych nawet nie tłumaczyć z angielskiego na francuski. W Brukseli szybki spadek użycia francuskiego w

Olga Tokarczuk podbiła świat? "To coś więcej niż tylko fenomen Nobla"

przekładzie Antonii Lloyd-Jones ma szansę na Dublin Literary Award, przyznawaną powieściom napisanym po angielsku bądź przetłumaczonym na ten język. To jedna z najwyższych nagród literackich na świecie - zwycięzca otrzymuje 100 tys. euro (w przypadku książek w przekładzie 75 tys., a resztę otrzymuje tłumacz

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

takie same wrażenie - to jest syzyfowa praca. Jeden z największych dzienników na świecie napisał we wtorek o finalistach Międzynarodowego Bookera, nie informując ani słowem o tym, że te książki są tłumaczone z innych niż angielski języków. My, tłumacze, nie istniejemy. Nie chodzi o nasze ego, ale o to

Międzynarodowy Booker 2020 dla 29-letniej Holenderki. "Jeszcze nie czytaliście takiej książki"

znaczenie pracy tłumaczy, którzy przekładają literaturę na inne języki.  Nazwiska laureatów, czyli pisarza lub pisarki wraz z tłumaczem lub tłumaczką, planowano ogłosić 19 maja. Organizatorzy nagrody uznali jednak, że ze względu na pandemię czytelnicy mogą mieć problem z dotarciem do

Olga Tokarczuk rok po Noblu. Przetłumaczono ją już na 44 języki - która książka najpopularniejsza?

;mówiła o tej powieści Tokarczuk. Za granicą książce nie szło zbyt dobrze. Angielskie wydanie przeszło niemal bez echa, podobnie francuskie. Po hiszpańskim - z 2001 r. - kolejna książka pisarki ( "Prowadź swój pług przez kości umarłych" ) doczekała się tłumaczenia na ten język dopiero

Andrzej Polkowski (5.09.1939 - 5.09.2019)

Tłumacz cyklu o Harrym Potterze”, „Piotrusia Pana”, „Księgi dżungli” oraz przemówień i homilii Jana Pawła II. Z wykształcenia archeolog, tłumaczył z angielskiego nie tylko dzieła literatury dziecięcej, ale także książki z zakresu psychologii, historii i SF. Najbardziej

Gdy muzułmanka nie patrzy w oczy, a Nigeryjczyk krzyczy. Policjanci i strażnicy uczą się dogadywać z cudzoziemcami

uznana za zachowującą się co najmniej dziwnie czy próbującą coś ukryć. Tymczasem jej intencja jest zapewne zupełnie inna – tłumaczy dr Kopytowska. Dodaje, że jej zdaniem to najwyższy czas na przeszkolenie mundurowych.  – Przeprowadzaliśmy ankiety wśród obcokrajowców pracujących

To był bardzo niezwykły wywiad

W tym wywiadzie Cesaria Evora zaskoczyła mnie szczerością i bezpretensjonalnymi wypowiedziami. Okazało się, że ta wybitna wokalistka mówi i myśli dokładnie tak, jak śpiewa - w sposób prosty, oczywisty, wolny od kłamstwa i kokieterii artystów, którzy mają świadomość autopromocji. Dlatego postanowiłe

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

tłumacza jest często nie przy stole, lecz za szefem delegacji. Czasem przy stole, ale jak jeść i tłumaczyć równocześnie? Można ewentualnie połknąć szybko łyżkę zupy. Trzeba mieć w torebce batoniki energetyczne, żeby zjeść je podczas przejazdu między spotkaniami. Zdarzało się, że prezydenci Aleksander

Naukowcy znaleźli nowy sposób na zidentyfikowanie autorów tekstów

tekstu, np. częstotliwość występowania poszczególnych wyrazów, interpunkcję zaś się ignoruje. Naukowcy z PAN znaleźli na to nowy sposób. – My zaproponowaliśmy, żeby charakterystycznych cech stylu szukać w sieciowej reprezentacji tekstu za pomocą grafów – tłumaczy doktorant IFJ PAN Tomasz

YouTube twierdzi, że obozy zagłady jednak były polskie. Tłumaczymy, dlaczego nie należy ufać cyfrowemu tłumaczowi

japońskie znaki, raz jako “return” (czyli “powrót”), raz jako “regret” (czyli “żal”). Albo niespodziewanie tłumaczy nazwę kambodżańskiego regionu Sihanoukville z angielskiego na khmerski jako Szanghaj. Kambodżańscy publicyści nawet próbowali to

Skutki lockdownu dla uczniów? Wielkie zaległości i różnice między uczniami z różnych środowisk

barier dla nauczycieli i szkół, które oznaczają, że nadrabianie będzie częścią całego długiego procesu powrotu do nauki, a nie jakimś szybkim rozwiązaniem – tłumaczy cytowana w „Guardianie” Angela Donkin, ekspertka ds. społecznych z NFER. – Jasne jest, że dodatkowe wsparcie musi

Superprodukcja za miliony dolarów? Film o polskim portreciście z Auschwitz zrobią twórcy "Avatara" i "Parasite"

być ja. To właśnie Raiński poznał Stromberga z Irkiem i Anną Dobrowolskimi, którzy po sukcesie dokumentu postanowili nakręcić film fabularny. Jak tłumaczy Dobrowolski, dramaturgia scenariusza opiera się na „diabolicznym trójkącie”. Tworzą go: Brasse, doktor Mengele i współpracująca z nim

Jak udało się wkręcić Dudę? Szef kancelarii Komorowskiego o złamanych procedurach

. To była sytuacja raczej nieformalna, chodziło o złożenie gratulacji. Tłumacz powinien być? – Powinien. Z tego, co wiem, prezydent Duda nie mówi biegle po angielsku… Ale jeśli nawet by mówił, to jednak chodzi o sekretarza generalnego ONZ: tu się liczą akcenty, niuanse, lepiej, jeżeli jest

List Otwarty tłumaczy literatury polskiej do ministra kultury Piotra Glińskiego

Literatura, sztuka, muzyka są od wieków istotnymi wytworami polskiej kultury. Kupuje się nie polskie samochody, lecz polskie wiersze! Przeto zajmujemy, jako tłumacze prozy, poezji, dramaturgii istotną i wyjątkową pozycję. Od czasu założenia Instytutu Książki mamy efektywną i profesjonalną podporę w

Olga Tokarczuk znów nominowana do prestiżowej National Book Award! Tym razem za "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

Magazyn " The New Yorker " ogłosił długą listę nominowanych do National Book Award w kategorii literatura tłumaczona na język angielski. Nagroda w tej kategorii przyznana zostanie po raz drugi, kategoria została utworzona rok temu.Tokarczuk była wtedy w ścisłym finale konkursu z książką

Louise Glück: "To bez sensu, że Akademia wybrała białą, amerykańską poetkę. Znów zaleje ich fala krytyki"

zapis krótkiej, trzyminutowej rozmowy z laureatką, która informuje, że nie ma zbyt dużo czasu, bo powinna napić się kawy. „Jest za wcześnie, jest ledwo siódma” – tłumaczy.  „Moja pierwsza myśl: nie będę już miała przyjaciół. Większość z nich to pisarze” &ndash

Przemysław Piekarski (15.09.1952 - 24.09.2019)

Cywilizacji dotyczące indianistyki i judaistyki. Był również świetnym znawcą języka i literatury hindi, religii i sztuki Indii oraz badaczem mistycyzmów. Zajmował się także teorią przekładu. Sam tłumaczył z angielskiego, hindi, jidysz i francuskiego. Od wielu lat podczas Festiwalu Kultury Żydowskiej w

Olga Tokarczuk w finale międzynarodowego konkursu EBDR Prize. Jury doceniło "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Pierwsza edycja odbyła się w zeszłym roku, a laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez, autor książki &bdquo

Gnamerzy, klawe knurki i państwo Durszlakowie. A może Henio Garncarz?

Skoro Wendy z powieści Barriego mogła być kiedyś Wandzią, a Peter po wsze czasy pozostanie Piotrusiem, więc i Harry mógłby zostać spolszczony jako Henio lub Henryczek – puszcza wodze fantazji Michał Rusinek, tłumacz z języka angielskiego, pisarz i literaturoznawca. – Nazwiska pewnie

Pan prezes wychodzi po angielsku, czyli brexit bez rękawiczek

; – tak Adam Bielan tłumaczył wyjście Jarosława Kaczyńskiego bez pożegnania. Inny z polityków tłumaczył to napiętym kalendarzem, Adam Bielan tym, że prezes był lekko zaziębiony. Poza tym – jak dodał – można wyjść po angielsku. Ale dziś wyjście po angielsku nazywa się „brexit&rdquo

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem Harry Pottera, oskarżając Rowling o spłycanie d

Międzynarodowy Booker 2020. Jurorzy ze swoich domów ogłosili finałową szóstkę

". Obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo dzielą się 50 tys. funtów) książek przełożonych na angielski. Od czasu reformy wśród nominowanych trzykrotnie znalazły się autorki z Polski - w 2017 r. Wioletta Grzegorzewska z "Gugułami" w przekładzie Elizy Marciniak

Jest polska wersja gry, która ma "szczepić" ludzi przeciwko fake newsom

Brytanii, przygotowano tłumaczenie na angielski oraz 10 kolejnych języków” -  czytamy w informacji polskich partnerów przedsięwzięcia, stowarzyszenia 61 (to organizacja pozarządowa, która od 2006 r. prowadzi bazę danych o polskich politykach MamPrawoWiedziec.pl). Angielska wersja gry

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami. Teraz wszystkim powinno b

Co z karami dla uczelni wspierających strajk kobiet? Skończyło się na groźbach Czarnka

, że jeszcze wiele może się zmienić, skoro do resortu wrócić ma Wojciech Murdzek. Ustąpił on z funkcji ministra nauki, gdy nominację dostał Przemysław Czarnek. Z kolei powrót Murdzka wiąże się ze złożeniem dymisji przez Wojciecha Maksymowicza, który oficjalnie swoje odejście tłumaczy powrotem do

Zachód ekscytuje się, że Chopin był gejem. Może i był, ale to żadne odkrycie

przez Narodowy Instytut Fryderyka Chopina w Warszawie i tym, że tłumacz David Frick posłużył się żeńskimi zaimkami „she”, przekładając autograf Chopina zwany „Albumem-dziennikiem” stuttgarckim (notował w nim podczas pobytu w Stuttgarcie w 1831). Ale cóż robić, skoro sam Chopin

Tłumacze polskiej literatury z całego świata protestują przeciwko odwołaniu dyrektora Instytutu Książki

do ministra Piotra Glińskiego napisało kilkudziesięciu tłumaczy polskiej literatury. List otwarty tłumaczy literatury polskiejdo Ministra Kultury i Dziedzictwa NarodowegoPana Piotra Glińskiego Odwołano Grzegorza Gaudena ze stanowiska dyrektora Instytutu Książki! Zaniepokoiło i zbulwersowało to nas

Olga Tokarczuk z nagrodą Laure-Bataillon dla najlepszej książki przełożonej na język francuski za "Księgi Jakubowe"

w 2016 r. w dziedzinie klasyki otrzymał ją Alain Van Crugten za nowy przekład opowiadań Brunona Schulza. Laur przyznawany jest zawsze autorowi powieści i tłumaczowi. W listopadzie ubiegłego roku Tokarczuk i Laurent zdobyły też szwajcarską Nagrodę im. Jana Michalskiego , a w styczniu

Digitus impudicus, czyli palec nieobyczajny, posłanki Lichockiej i aktywistki Margot ma długą historię

jednakowoż spuśćmy kurtyny (bo przecież nie jedną kurtynę) miłosierdzia. Historię ma ten gest dość długą. Podobno pojawia się już w „Chmurach” Arystofanesa, ale zdaje się, że za sprawą nie samego autora, ale jego angielskiego tłumacza. Był za to dobrze znany w starożytnym Rzymie (można go znaleźć

Handlarz bronią za respiratory dostał więcej, niż twierdziło Ministerstwo Zdrowia

poszerza krąg potencjalnych specjalistów posiadających wiedzę i doświadczenie, które stanowi wartość szkolenia (…). Istnieje możliwość skorzystania z tłumacza lub pracownika znającego język angielski”. – To bezczelne, w jaki sposób ministerstwo odpowiada na te pytania. Zdalne szkolenie z

Główny epidemiolog Szwecji chwali Brytyjczyków. "Odporność populacyjna to nasza jedyna szansa"

zamykać szkół, dopóki nie będzie to absolutnie nie do uniknięcia – tłumaczy w rozmowie z „Aftonbladet” ekspert, który uważa, że stopniowe doprowadzenie do wykształcenia odporności zbiorowej jest "jedyną szansą" skutecznej odpowiedzi na epidemię koronawirusa. Przekonuje też, że

Awantura o męskie końcówki w kreskówce. Jak w polskim Netflixie Kłopoty stały się Kłopotowskim

wyzwania. Tłumaczę równolegle kilka seriali i w dwóch z nich dzieci mają dwóch ojców, w innym dwie matki, a w jeszcze innym też jest postać niebinarna. Ale o tamtej wiem od początku. Skąd tłumacz może wiedzieć, że ma do czynienia z postacią niebinarną? W języku angielskim płeć postaci najłatwiej rozpoznać

Véronique Patte laureatką Nagrody Translatorskiej. Sprawiła, że Kapuściński stał się "czwartym huzarem polskiej literatury we Francji"

tys. egzemplarzy), ale podstawą tego przekładu było wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte

Agata Orzeszek laureatką Nagrody Translatorskiej. Dzięki niej Ryszard Kapuściński stał się w Hiszpanii "swojski"

wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte zostały wręczone 4 marca br. – w 87. rocznicę

Facebook blokuje skrajną prawicę w Wielkiej Brytanii. "Nie ma tu dla nich miejsca"

niebezpieczne. Z Facebooka zniknęli: Nick Griffin, Paul Golding, Jayd Fransen, Paul Ray, Jim Dowson, Tony Martin oraz Jack Renshaw. Facebook tłumaczy w uzasadnieniu, że wymienione osoby lub profile były zaangażowane w „brutalną lub nienawistną misję”. Facebook vs. skrajna prawica Blokada konta czy

Miał być Londyn, Wiedeń, Kanton, jest kanapa u rodziców. Koronawirus przeorał plany studentów na naukę za granicą

. Obronił licencjat w Studium Europy Wschodniej na UW i chciał zdawać do King’s College w Londynie. Jeszcze przed wybuchem epidemii zmienił zdanie i znalazł sobie China studies w Kantonie. – Chińskiego nie znam, ale to studia po angielsku – tłumaczy. Wyjechać do Chin nie może

Akademia Opowieści. Nauczyciel na całe życie. Pani Kasia nie uczyła z podręczników

własne tłumaczenia, lecz nie do końca nam to wychodziło. W internecie tłumaczenia nie były jeszcze tak powszechne jak dziś. To były też czasy bez translatora. Angielski był wszędzie, a nam ciągle było mało. Na dodatkowe lekcje chcieli zapisać mnie rodzice. Zawsze powtarzali, że to przyda mi się to kiedyś

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina, być może także w na

Olga Tokarczuk drugi rok z rzędu w ścisłym finale Bookera! Szansę na nagrodę ma jej książka "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

piszących po angielsku. Międzynarodowa Nagroda Bookera jest przyznawana od 2004 r. W 2016 r. Man Booker International Prize przeszła reformę, łącząc się z nagrodą dla zagranicznej powieści przyznawaną przez dziennik "The Independent". Obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo

Olga Tokarczuk w tym roku bez międzynarodowego Bookera. Nagroda dla Jokhy al-Harthi za książkę "Celestial Bodies"

język angielski przez Marilyn Booth to historia trzech sióstr, które wraz z rodzinami obserwują zachodzące w Omanie zmiany społeczne. O książce Al-Harthi jurorzy Man Booker International Prize pisali wcześniej, że to "porywające, pełne wyobraźni i angażujące poetyckie przemyślenia na

Brie Larson czyta Czesława Miłosza. Podzieliła się z fanami wierszem "Miłość"

z roku 2008. Poezje Czesława Miłosza tłumaczył na język angielski wielokrotnie, po raz pierwszy w 1984 r. 

Eugeniusz Tyrajski ps. "Sęk" (8.10.1926 - 26.12.2019)

1945 r. został wyzwolony przez żołnierzy amerykańskich. Po uwolnieniu Eugeniusz Tyrajski pracował jako kwatermistrz w obozie kobiet żołnierzy AK w Burgu w Hesji. Od stycznia do lipca 1946 r. był tłumaczem angielskiego i niemieckiego w Dowództwie Kompanii Wartowniczych w Fritzlar koło Kassel. W lipcu

Międzynarodowy Booker 2020. Wśród nominowanych m.in. Michel Houellebecq i Nino Haratischwili

. zreformowano ją, łącząc z nagrodą dla zagranicznej powieści przyznawaną przez dziennik "The Independent". Obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo dzielą się 50 tys. funtów) książek przełożonych na angielski. Książki nominowane do międzynarodowego Bookera 2020: Willem Anker "

Pierwszy fabularny film w pionie. Reżyser "Wanted" kręci w formacie znanym ze Snapchata i TikToka

sukces kasowy również poza Rosją. Dokładna data premiery nie jest jeszcze znana, wstępnie planowana jest na początek 2021 r. Cytowany przez serwis Bekmambetow tłumaczy: – Od strony wizualnej film jest skonstruowany dookoła głównego bohatera. Człowieka, który stoi wyprostowany bez względu na

Angielski urzędowym językiem w szatni Zagłębia Sosnowiec. Co jeszcze zmienił Ivanauskas?

są krótsze, ale za to bardziej intensywne. To jest ta najważniejsza różnica. Poza tym trenujemy teraz w godzinie meczowej – dodaje. Czas na przełamanie Ivanauskas porozumiewa się z zawodnikami po angielsku. – Na początku był język rosyjski, a tłumaczem był Robertas Poskus, asystent

Co kryje Powszechna Encyklopedia Filozofii, na której tłumaczenie Czarnek dał prawie dwa miliony?

. Podległy mu resort podjął decyzję o przekazaniu Katolickiemu Uniwersytetowi Lubelskiemu blisko dwóch milionów złotych na tłumaczenie dziesięciotomowego dzieła. „Dając to w języku angielskim, uprzystępniamy polską myśl filozoficzną – dziękował w imieniu redakcji ks. prof. Andrzej Maryniarczyk

Ksenia Starosielska (22.11.1937 - 29.11.2017)

; Sienkiewicza (wraz z Asarem Epplem), choć grupa uczonych z Ukrainy uznała wydanie pełnego Sienkiewicza za błąd polityczny. Na początku XXI w. poprowadziła seminarium dla młodych tłumaczy przy Instytucie Polskim w Moskwie. Postawiła jednak warunek: to nie będą ćwiczenia, pracę muszą być wydawane. I są. Pod

Wzajemny wpływ języków

Ciekawe jest co innego: tylko angielski i rosyjski są częściej przekładane na inny język niż odwrotnie. W przypadku angielskiego ta różnica jest ponad ośmiokrotna, a w przypadku rosyjskiego dużo mniejsza, bo 1,22-krotna. W pozostałych językach zdecydowanie częściej tłumaczy się na nie niż z nich

Królestwo Niderlandów nie chce już być Holandią. Ale w Polsce nią pozostanie

ramach nowej strategii turystycznej, wzywając holenderskie instytucje, uniwersytety, urzędy i ambasady do posługiwania się od 1 stycznia 2020 r. w relacjach zagranicznych wyłącznie angielską formą »the Netherlands«” – tłumaczy Zych. „Powyższa decyzja ma jednak

Google przeprasza za tłumaczenie "mieszkam na zadupiu". Czyli w Krakowie

Po wpisaniu po polsku frazy "mieszkam na zadupiu" ("mieszkam" małą literą), po przetłumaczeniu na inne języki otrzymujemy tłumaczenie "mieszkam w mieście Kraków". Po angielsku Po niemiecku Po ukraińsku Po słowacku A nawet w suahili. "Tłumaczenie maszynowe

Nagroda Kapuścińskiego 2018. Kto napisał najlepszy reportaż literacki roku? Obejrzyj transmisję z gali

przełożone z języka obcego, nagrodę (w wysokości 15 tys. zł) otrzymuje też tłumacz. Od początku jej istnienia nagrodzeni zostali: Jean Hatzfeld za "Strategia antylop" i tłumacz Jacek Giszczak (2010); Swietłana Aleksijewicz za książkę "Wojna nie ma w sobie nic z kobiety" i tłumacz Jerzy

Szczekania nie słychać tylko na "geriatrii". To jedyne ciche miejsce w schronisku

. Tęsknią do kontaktu z człowiekiem, do zabawy. Od psów, które mają domy, różni je tylko to, że ktoś je zawiódł. - Nie mogę zabrać go do siebie ot tak - tłumaczy aktorka Aleksandra Pyrkowska. Zauroczyła się Loganem, kiedy zobaczyła jego zdjęcie na stronie internetowej schroniska. Kiedy przyjechała na

Wilk wilkowi bratem. Klub z angielskiej Premier League pomógł piłkarzom amatorom z Różanej

przedstawiciele firmy CoinDeal, którą niedawno założyło trzech wrocławian. CoinDeal to międzynarodowa platforma zajmująca się handlem kryptowalutami. W lipcu firma została jednym ze sponsorów angielskiego klubu piłkarskiego Wolverhampton, który w tym sezonie awansował do Premier League. Logo firmy znajduje się

"Król" Twardocha historyczną książką miesiąca "The Times". Powieść chwalą też w USA

;Król" to pierwsza przełożona na angielski powieść Szczepana Twardocha. Jej tłumacz Sean Gasper Bye przekładał wcześniej książki reporterskie: "Miedziankę. Historię znikania" Filipa Springera , "Wyspę klucz" Małgorzaty Szejnert i "Farby wodne" Lidii Ostałowskiej

Telefony dzwonią non stop. Boom na korepetycje rośnie

Łodzi. Gdy rok temu usłyszał, że brakuje nauczycieli, mimo emerytury postanowił wrócić do szkoły. Wytrzymał miesiąc. - Rodzice - tłumaczy jednym słowem. - Roszczeniowi, znający się na wszystkim najlepiej. Miałem poczucie misji, po to wróciłem, ale po co mam się męczyć? - pyta. Chętnych na korepetycje

Michał Probierz został... wiceprezesem Cracovii. Filipiak: Trener podjął ryzyko

drużyna zawodziła długimi miesiącami, a kibice z trybun rzucali w niego piorunami. – Dzięki profesorowi [Filipiakowi] zachowałem posadę, a wcale nie byłbym zdziwiony, gdybym został zwolniony – przyznaje trener. Filipiak po raz kolejny tłumaczy, że jest zwolennikiem „modelu angielskiego