tłumacz angielskiego

sprawdź też:

tłumacz

Anna Lewandowska

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Bardzo się cieszyłam z napływu Polaków. W kościele było pusto. Klub Weteranów sprzedany. A tu nagle polski język słychać wszędzie. Wszystko ożyło

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Rosyjska tyczkarka Jelena Isinbajewa w czwartek skrytykowała protest szwedzkich lekkoatletek, które wyraziły swój sprzeciw ustawie podpisanej przez prezydenta Rosji Władimira Putina, która uderza w środowiska LGBT. Na tyczkarkę spadła fala krytyki. W piątek Isinbajewa tłumaczyła, że jej słowa zostały źle zrozumiane, bo nie mówi najlepiej po angielsku.

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

A przy okazji BBC dokonało przeglądu najbarwniejszych epitetów używanych przez propagandę Korei Północnej.

Wpadka z tłumaczeniem orędzia Morawieckiego. "Obozy były polskie..."

Wpadka z tłumaczeniem orędzia Morawieckiego. "Obozy były polskie..."

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

;. Tak się zaczęło. Potem zebrało mi się tych przekładów Prusa na tyle dużo, by wydać książkę. Tłumacze zwykle bardziej się interesują literaturą współczesną, a pan się porwał na Kochanowskiego, Słowackiego. - Mam dużo do roboty. Kanon polskiej literatury prawie wcale nie jest obecny w języku angielskim

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

"Habent sua fata libelli" (książki mają swoje losy) pochodzi z dzieła łacińskiego gramatyka Terentianusa Maurusa "De litteris, de syllabis, de metris". Pisarz miał rację, ale na szczęście niektórym fatom rzeczywiście udało się pomóc dzięki skrupulatności Kandla. Tłumacz zabrał się do

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

, licznie przybyłego korpusu dyplomatycznego, dziennikarzy, dominowała młodzież, zwłaszcza wyróżniała się 40-osobowa grupa studentów z Uniwersytetu Cheng Chi, którzy uczą się języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

"and" jest przecinek. O igrzyskach przeczyta, że "czas olimpiady ma być czasem kawałka" (bo zamiast słowa "peace" czyli "pokój" użyto "piece" czyli "kawałek"). Zauważy też brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

, poznawcza blokada pozwalająca nie dostrzegać rzeczy najokrutniejszych i wyolbrzymiać każdy okruch normalności. Taki jak miękkie futro tytułowych białych królików rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podkładałem żadnych bomb; nawet nie przyszło mi to

Energia mnie rozpiera

Poznańskich. Skoro znałem angielski, francuski i niemiecki, zostałem inspektorem do spraw wystawców zagranicznych. Zjeżdżał się tu cały świat i potrzebowali tłumaczy. Przez trzy lata łączyłem pracę na targach z pracą radcy. Od 1960 r. poświęciłem się już tylko targom. Przez 37 lat. Kto na te targi przyjeżdżał

Drogie spiski w IPN

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co wystarczyć miało może na

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i gotowe - mamy psa, który

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW, praktycy z wieloletnim stażem pracy, m.in

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski. - Pojawiają się tam błędy merytoryczne i pomyłki językowe w tłumaczeniu podstawowych pojęć telekomunikacyjnych, co sprawia, że

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła? Dorota

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób! Podobnego oblężenia na żadnym kierunku UŚ nie

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

rację. Mogę tylko wyrazić ubolewanie, że do takiej sytuacji doszło - mówi Ryszard Biskup, rzecznik prasowy Akademii Świętokrzyskiej. I wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało

Liban. Dolina Qadisha

Qannoubin maronickie zakonnice baladytki pochylają się nad wypukłą mapą doliny i po francusku, arabsku, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez gwiazdy filmu, teatru i

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką "diren" - "

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

cywilnych firm zagranicznych. Wszyscy, z którymi rozmawiałam, mażą o emigracji. Bo wiedzą, że w obecnych warunkach, zostając w Afganistanie, a mając za sobą epizod pracy dla obcego wojska, narażeni są w każdej chwili na śmierć z rąk rebeliantów. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej bibliotece z arcyczytelnika wyrósł na pisarza. W

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski. Jako dowód przedstawili własne tłumaczenie i

Karski a wojna sprawiedliwa

żołnierzy zamierza wysłać także Polska. - Wykładnię "R2P" często wyznacza niechęć opinii publicznej do interwencji. A decyzje podejmuje Rada Bezpieczeństwa ONZ, z prawem weta dla Rosji i Chin. Bez reformy tej Rady trudno o dużą poprawę - tłumaczy europoseł Jacek Saryusz-Wolski, organizator wystawy

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

tłumacza jest często nie przy stole, lecz za szefem delegacji. Czasem przy stole, ale jak jeść i tłumaczyć równocześnie? Można ewentualnie połknąć szybko łyżkę zupy. Trzeba mieć w torebce batoniki energetyczne, żeby zjeść je podczas przejazdu między spotkaniami. Zdarzało się, że prezydenci Aleksander

Jak mam zaufać?

mną o ścianę i czar prysł). Nie marzę o domku na przedmieściach z kółkiem na podjeździe, pelargoniami w oknach i gromadce dzieci. Kojarzy mi się to z dostosowywaniem się do kogoś i z tłumaczenia się, kiedy ten ktoś będzie mnie pytał: "dlaczego znowu jakąś wariatkę czytasz, teraz ta nawiedzona

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to wyraz "wielkiej pogardy dla rodzin, których bliscy zginęli w Smoleńsku". Jedyne, co w sprawie raportu wiemy, to sugestia z

Olga Tokarczuk w finale międzynarodowego konkursu EBDR Prize. Jury doceniło "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Pierwsza edycja odbyła się w zeszłym roku, a laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez, autor książki &bdquo

YouTube twierdzi, że obozy zagłady jednak były polskie. Tłumaczymy, dlaczego nie należy ufać cyfrowemu tłumaczowi

japońskie znaki, raz jako “return” (czyli “powrót”), raz jako “regret” (czyli “żal”). Albo niespodziewanie tłumaczy nazwę kambodżańskiego regionu Sihanoukville z angielskiego na khmerski jako Szanghaj. Kambodżańscy publicyści nawet próbowali to

Véronique Patte laureatką Nagrody Translatorskiej. Sprawiła, że Kapuściński stał się "czwartym huzarem polskiej literatury we Francji"

tys. egzemplarzy), ale podstawą tego przekładu było wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte

Agata Orzeszek laureatką Nagrody Translatorskiej. Dzięki niej Ryszard Kapuściński stał się w Hiszpanii "swojski"

wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte zostały wręczone 4 marca br. – w 87. rocznicę

List Otwarty tłumaczy literatury polskiej do ministra kultury Piotra Glińskiego

Literatura, sztuka, muzyka są od wieków istotnymi wytworami polskiej kultury. Kupuje się nie polskie samochody, lecz polskie wiersze! Przeto zajmujemy, jako tłumacze prozy, poezji, dramaturgii istotną i wyjątkową pozycję. Od czasu założenia Instytutu Książki mamy efektywną i profesjonalną podporę w

Po co tłumacz drapie się po plecach. Michał Kłobukowski: Wydawnictwo długo czekało na mój przekład "Lincolna w Bardo"

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Angielski urzędowym językiem w szatni Zagłębia Sosnowiec. Co jeszcze zmienił Ivanauskas?

są krótsze, ale za to bardziej intensywne. To jest ta najważniejsza różnica. Poza tym trenujemy teraz w godzinie meczowej – dodaje. Czas na przełamanie Ivanauskas porozumiewa się z zawodnikami po angielsku. – Na początku był język rosyjski, a tłumaczem był Robertas Poskus, asystent

Ksenia Starosielska (22.11.1937 - 29.11.2017)

; Sienkiewicza (wraz z Asarem Epplem), choć grupa uczonych z Ukrainy uznała wydanie pełnego Sienkiewicza za błąd polityczny. Na początku XXI w. poprowadziła seminarium dla młodych tłumaczy przy Instytucie Polskim w Moskwie. Postawiła jednak warunek: to nie będą ćwiczenia, pracę muszą być wydawane. I są. Pod

Wilk wilkowi bratem. Klub z angielskiej Premier League pomógł piłkarzom amatorom z Różanej

przedstawiciele firmy CoinDeal, którą niedawno założyło trzech wrocławian. CoinDeal to międzynarodowa platforma zajmująca się handlem kryptowalutami. W lipcu firma została jednym ze sponsorów angielskiego klubu piłkarskiego Wolverhampton, który w tym sezonie awansował do Premier League. Logo firmy znajduje się

Michał Probierz został... wiceprezesem Cracovii. Filipiak: Trener podjął ryzyko

drużyna zawodziła długimi miesiącami, a kibice z trybun rzucali w niego piorunami. – Dzięki profesorowi [Filipiakowi] zachowałem posadę, a wcale nie byłbym zdziwiony, gdybym został zwolniony – przyznaje trener. Filipiak po raz kolejny tłumaczy, że jest zwolennikiem „modelu angielskiego

Jeff Butcher (25.11.1975 - 21.04.2018)

Perła. Tłumaczył na angielski polskie filmy, m.in. „Lejdis”, „Testosteron” i „Dom zły”. Przez pięć lat współpracował z prof. Leszkiem Balcerowiczem jako jego korektor. Znany był przede wszystkim z roli Jerry’ego Smitha, pracownika ambasady amerykańskiej z

Tłumacze polskiej literatury z całego świata protestują przeciwko odwołaniu dyrektora Instytutu Książki

do ministra Piotra Glińskiego napisało kilkudziesięciu tłumaczy polskiej literatury. List otwarty tłumaczy literatury polskiejdo Ministra Kultury i Dziedzictwa NarodowegoPana Piotra Glińskiego Odwołano Grzegorza Gaudena ze stanowiska dyrektora Instytutu Książki! Zaniepokoiło i zbulwersowało to nas

Google przeprasza za tłumaczenie "mieszkam na zadupiu". Czyli w Krakowie

Po wpisaniu po polsku frazy "mieszkam na zadupiu" ("mieszkam" małą literą), po przetłumaczeniu na inne języki otrzymujemy tłumaczenie "mieszkam w mieście Kraków". Po angielsku Po niemiecku Po ukraińsku Po słowacku A nawet w suahili. "Tłumaczenie maszynowe

To był bardzo niezwykły wywiad

W tym wywiadzie Cesaria Evora zaskoczyła mnie szczerością i bezpretensjonalnymi wypowiedziami. Okazało się, że ta wybitna wokalistka mówi i myśli dokładnie tak, jak śpiewa - w sposób prosty, oczywisty, wolny od kłamstwa i kokieterii artystów, którzy mają świadomość autopromocji. Dlatego postanowiłe

Nagroda Kapuścińskiego 2019 - nominacje. Przedstawiamy 10 najlepszych reportaży roku

. rocznicę urodzin patrona nagrody –  zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Za całokształt twórczości uhonorowano Agatę Orzeszek z Barcelony i Véronique Patte z Paryża. NAGRODA KAPUŚCIŃSKIEGO 2019 – NOMINACJE „Agonia. Lekarze i pacjenci w

Nagroda Kapuścińskiego 2018. Kto napisał najlepszy reportaż literacki roku? Obejrzyj transmisję z gali

przełożone z języka obcego, nagrodę (w wysokości 15 tys. zł) otrzymuje też tłumacz. Od początku jej istnienia nagrodzeni zostali: Jean Hatzfeld za "Strategia antylop" i tłumacz Jacek Giszczak (2010); Swietłana Aleksijewicz za książkę "Wojna nie ma w sobie nic z kobiety" i tłumacz Jerzy

Kamil Grosicki karierę zakończy w Pogoni Szczecin, ale w Anglii ma jeszcze marzenia do zrealizowania

Szczecin, w moim klubie, w którym się wychowałem - tłumaczy przed kamerami TVP Sport. Zagra na nowym stadionie? Grosicki to rodowity szczecinianin oraz wychowanek Pogoni, który regularnie przyjeżdża do rodzinnego miasta. Razem z innym byłym portowcem Bartoszem Ławą prowadzi akademię dla młodych adeptów

Tokarczuk góruje nad Hararim. Szwajcarska Nagroda im. Jana Michalskiego dla tłumaczenia "Ksiąg Jakubowych"

Swahnem).  W przyszłym roku „Księgi Jakubowe” ukażą się po angielsku w tłumaczeniu Jennifer Croft. Jej tłumaczenie innej książki Tokarczuk – „Biegunów” – przyniosło w tym roku pisarce i tłumaczce  Międzynarodową Nagrodę Bookera i nominację do

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki

przyznaje nagrodę? Zgłoszone książki czyta i ocenia jury pod przewodnictwem reporterki Olgi Stanisławskiej, w składzie: William R. Brand – angielski tłumacz Ryszarda Kapuścińskiego, dr hab. Julia Fiedorczuk z Instytutu Anglistyki UW, krytyk literacki i filmowy Tadeusz Sobolewski i prof. Nina Witoszek

Amazon Prime Video po polsku. HBO i Netflix mają kolejnego konkurenta

subskrybentów w Polsce. Planujemy sukcesywnie rozszerzać dla nich naszą ofertę produktów i usług. Nie dzielimy się jednak szczegółowymi planami na przyszłość - tłumaczy Rzetelska. Polska wersja językowa dostępna jest nie tylko na stronie internetowej, ale również w aplikacji Amazon Prime Video na smartfony

Wielki baner IPN z błędem w głównym haśle. "Takie niedbalstwo Szczecin po prostu ośmiesza". Jest reakcja IPN

Polskę” i „17.09.1939 Agresja Związku Sowieckiego na Polskę”. Plakat wieńczą loga i nazwa „Instytut Pamięci Narodowej” oraz hasztag #mojaniepodległa. Angielskie hasło w tłumaczeniu teoretycznie brzmi: „Polska pierwsza do walki”. Tyle że w rzeczywistości tak nie

Nie będzie deportacji dziecka do Anglii. Prokurator stanął po stronie matki

; Złożyła obszerne zeznania, że jej były partner źle traktował ją i dziecko. Groził odebraniem córki i wywiezieniem do Egiptu. Znęcał się nad nią psychicznie. Niestety, mimo przedkładanych dowodów, angielski sąd podzielił stanowisko Egipcjanina – tłumaczy prokurator Fąfera. Matkę wspierał

Miasto chce odwołać dyrektora podstawówki. Rodzice: To absurdalne i niesprawiedliwe

Akademia 44 w siatce godzin. Paweł Miszczak, dyrektor SP nr 44, tłumaczy, że zajęcia dodatkowe prowadzone przez fundację w większości odbywały się na pierwszych albo ostatnich godzinach lekcyjnych. – W tych klasach, które miały lekcje fundacyjne w środku planu, wszystkie dzieci uczestniczyły w

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem Harry Pottera, oskarżając Rowling o spłycanie d

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami. Teraz wszystkim powinno b

Czym są "cicycles"? Błędne tłumaczenia informacji dla obcokrajowców niedaleko Wawelu

rejsów widokowych po Wiśle i cen przewozów rowerów. Każda z nich została przetłumaczona także na język angielski i niemiecki, aby ułatwić turystom korzystanie z transportu wodnego. Jednak tłumaczenia zamiast pomagać, wręcz przeszkadzają. Bicycles, cicycles Znajdują się tam słowa, które nie zostały dobrze

Wzajemny wpływ języków

Ciekawe jest co innego: tylko angielski i rosyjski są częściej przekładane na inny język niż odwrotnie. W przypadku angielskiego ta różnica jest ponad ośmiokrotna, a w przypadku rosyjskiego dużo mniejsza, bo 1,22-krotna. W pozostałych językach zdecydowanie częściej tłumaczy się na nie niż z nich

National Book Award nie dla Tokarczuk. W finale amerykańskiej nagrody literackiej "Biegunów" pokonała książka "The Emissary" Yoko Tawady

Tokarczuk i Croft były nominowane we wprowadzonej w tym roku kategorii dla książek tłumaczonych. Jej celem jest zwrócenie uwagi na przekłady książek żyjących pisarzy i tłumaczy ich dzieł, zarówno beletrystycznych, jak i non-fiction. Po sukcesach m.in. Eleny Ferrante i Karla

Wpadka z tłumaczeniem orędzia premiera na YouTubie. "Obozy były polskie..."

uczących się, co sprawia, że jakość napisów może być różna” – tłumaczy portal w sekcji poświęconej tłumaczeniom. Kancelaria premiera już wydała w tej sprawie oświadczenie: "Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego powstało

Pietrkiewicz, coś jak Sienkiewicz. "Zdobycz i wierność" w tłumaczeniu Jacka Dehnela

Brytanii, jeszcze przed rokiem Dehnel nie wiedział nic. W polskiej wersji Wikipedii nie ma nawet informacji o powieści, o której tłumacz słusznie mówi, że jest dziełem wybitnym. I choć poezja i proza Pietrkiewicza, pisana po polsku i angielsku, zaczęła się ukazywać u nas w latach 80., nigdy nie trafiła do

Tłumacz nie zrozumiał żartu papieża. Franciszek nie prosił o ciszę

ŚWIATOWE DNI MŁODZIEŻY- nasz serwis specjalny »> Tłumacze złapali się za głowy - tak fatalne było tłumaczenie słów Franciszka, które padły z papieskiego okna. Okazuje się, że tłumacz, zamiast powiedzieć: "Waszym obowiązkiem jest robić hałas", przetłumaczył, by młodzi hałasu nie

Szorstka przyjaźń krakowsko-duńska. Czy Nicolai Brock-Madsen mógłby zastąpić Krzysztofa Piątka?

tak długo się nie zmieniała? – Kiedy wchodziłem na boisko, zazwyczaj walczyliśmy o odrobienie strat, stawialiśmy tzw. długie podania, a wtedy nie gra się łatwo – tłumaczy. – Byłem trochę sfrustrowany. Starałem się być profesjonalistą, dawałem z siebie wszystko, ale trening to nigdy

Transfery. Oficjalnie: Jarosław Jach piłkarzem Crystal Palace

wypożyczenia. Trener „Orłów” Roy Hodgson o wzmocnieniach klubu mówi: - To nie są transfery, o których dowiecie się ze Sky News, bo nie kosztują fury pieniędzy. To, co oni nam dają, to większą głębię składu. Jach ma 23 lata, Rakip 21, więc to dla nas inwestycja w przyszłość - tłumaczy trener Crystal

"Shakespeare i Hathaway: Prywatni detektywi" - współczesny kryminał z dramatami Szekspira w tle

i rówieśnikiem Szekspira, w 2016 r. został dopisany jako współautor trzech sztuk Szekspira). – Zamiana płci kojarzonych z nazwiskami bohaterów to pierwszy z wielu naszych żartów – tłumaczy aktor Mark Benton, serialowy Hathaway. Kolejne nawiązania to m.in. lokalizacje, bo serial kręcony

Nigdy nie musiała walczyć tak jak teraz. "Nie biorę innej opcji pod uwagę, Tomek będzie chodził do szkoły"

rehabilitant, logopeda już czeka. Zamykają dzieci w domu Monika zna biegle cztery języki: angielski, francuski, niemiecki i rosyjski. Z przyjaciółką z liceum założyła biuro tłumaczeń. Pracowała w nocy albo gdy dzieci były w szkole. Musi być dyspozycyjna – gdy dostaje telefon ze szkoły, wstaje i wychodzi

Czy Jarosław Jach będzie grał w Crystal Palace, czy nie wstanie z ławki rezerwowych?

21-letni Bednarek jest inwestycją w przyszłość. Co ciekawe, podobnie transfer Jacha tłumaczy też trener Crystal Palace. - To nie są transfery, o których dowiecie się ze Sky News, bo nie kosztują fury pieniędzy. To, co oni nam dają, to większą głębię składu. Jach ma 23 lata, Rakip 21 (drugi z nowych

Festiwal Przeczytani w Bydgoszczy zapowiada się wystrzałowo

– Osią tegorocznej edycji festiwalu będą spotkania z tłumaczami literatury. Ale rozumiemy to szerzej, stąd zaprosiliśmy również reporterów, czyli tłumaczy świata oraz eseistów jako tłumaczy kultur, a także badaczy i praktyków zajmujących się związkami słowa i muzyki. Wśród tłumaczy gościć

Zanieczyszczenia chemiczne w domu osłabiają płodność mężczyzn i... psów

, który niosą – tłumaczy Rebecca Sumner, doktorantka z Nottingham i współautorka badań. - Wiemy, że gdy ruchliwość plemników jest na niskim poziomie, wiąże się to z przyspieszeniem procesów fragmentacji ich DNA. To z kolei jest związane z męską niepłodnością. Analogiczne procesy zachodzą w układzie

Złoty Booker dla "Angielskiego pacjenta". Powieść Michaela Ondaatje ze specjalnym wyróżnieniem na 50. urodziny Nagrody Bookera

. Man Booker International Prize przeszła reformę, obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo dzielą się 50 tys. funtów) książek przełożonych na angielski. W tym roku nagrodę zdobyła Olga Tokarczuk i jej "Bieguni" oraz tłumaczka tej książki - Jennifer Croft. 

Olga Tokarczuk nominowana do National Book Award! To pierwsza międzynarodowa edycja najważniejszej nagrody literackiej USA

Magazyn "The New Yorker" ogłosił długą listę nominowanych do National Book Award w kategorii literatury tłumaczonej na język angielski. To nowa kategoria tej prestiżowej amerykańskiej nagrody, ustanowionej w 1936 r.  Na liście jest dziesięć książek. Poza "Biegunami"

Festiwal Sonus ex Machina. Rytuały na styku muzyki z Księżycem

festiwalu – rytuału (słowo „mass” po angielsku oznacza mszę), a z drugiej to gra słów z angielskim powiedzeniem „what a mess”, które znaczy tyle, co „co za bałagan”. Patryk Lichota z zespołu kakofoNIKT tłumaczy, że po stronie grupy to już kolejny eksperyment ze

Puigdemont jednak nie będzie premierem? Nieoficjalnie: poparł inną kandydaturę

wyborczej – tłumaczy agencji Reuters Quim Torra, przedstawiciel partii. Ale Madryt nie chce się zgodzić na tę kandydaturę, a sam Puigdemont uciekł do Belgii i nie chce wracać do Katalonii, gdzie grozi mu więzienie za wielokrotne złamanie hiszpańskiej konstytucji. Wcześniej hiszpański Trybunał

Conrad. Przedmiot narodowej dumy?

wspaniały), Przybyszewski pisał też po niemiecku (zdaje się, że niewiele lepiej niż po polsku), Nabokov był genialny i po rosyjsku, i po angielsku, Stefan Themerson i po polsku, i po angielsku. Dwaj ostatni tłumaczyli zresztą samych siebie, co zmniejsza jasność relacji między oryginałem i przekładem

Czy to jest zwykłe? Ogórek pod szkłem

konferencje prasowe nie mają symultanicznego tłumaczenia na angielski, bo jak czuliby się Polacy, gdyby zwracać się do nich per „ordynarni”.

Adam Zagajewski nominowany do amerykańskiej nagrody National Book Critics Circle

promuje najlepsze pozycje w języku angielskim, które ukazały się w USA, a w rywalizacji biorą udział tłumaczenia, opowiadania, eseje oraz tomy wydane w ramach self-publishingu przez samych autorów. Jury National Book Critics Circle składa się z 24 osób, wśród nich są m.in. krytycy literaccy i redaktorzy

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina, być może także w na

Bursztynowy Szlak i skonsternowana sala. Jak poseł Suski przemawiał na konferencji w Bukareszcie, a chiński tłumacz zmyślał

. Najprawdopodobniej tłumacz nie był przewidziany, bo wicemarszałek Tyszka miał przemawiać w języku angielskim. A na zmianę organizator się nie przygotował, bo o niej nie wiedział. Do tego Suski wcześniej - przed wystąpieniami - był widziany w towarzystwie tłumaczki. Dlaczego nie zabrał jej ze sobą? Nie wiadomo. W

Cervantes, Flaubert, Bułhakow, Proust... Nowe przekłady klasyki są niezbędne. A może nie? [BIEŃCZYK]

"W poszukiwaniu utraconego czasu", Marcel Proust Przeł. Krystyna RodowskaOfficyna, Łódź "Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze", Jerzy Jarniewicz Ossolineum, Wrocław Szwajcarski sinolog Jean François Billeter w książce „Cztery eseje o

Tygiel w szatni Lecha Poznań, czyli jak w Kolejorzu uczą się języka polskiego

. – Przykładem jest tutaj wspomniany Bjelica, ale i Nicki Bille, który zna już hiszpański, włoski, angielski czy francuski. Duńczyk robi także szybkie postępy w polskim, dlatego pracuje ze mną indywidualnie – opisuje Trawiński. Tłumacz Lecha ma też swoją teorię na temat tego, jak zaangażowanie

Lech Poznań próbuje znaleźć wspólny język. Nie wszyscy jednak go znają

Argentyńczyk pojawił się na przedmeczowej konferencji prasowej z tłumaczem, ale gdy padło pierwsze pytanie, poradził sobie bez niego. Dopiero przy drugim pytaniu poprosił o to, by móc odpowiadać po angielsku. – Rozumiem, co mówią po polsku koledzy w szatni, staram się z nimi rozmawiać. Nie

"Ukraińscy neonaziści to niedopatrzenie". Europejska Agencja Bezpieczeństwa tłumaczy się z kontrowersyjnych szkoleń

. Podjęliśmy już działania, by w przyszłości uniknąć tego typu sytuacji, bo z neonazistami nie chcemy mieć nic wspólnego – tłumaczy Bryl. Jak deklaruje, szkoleń dla ukraińskich jednostek „było niewiele”, „najwyżej dwa w roku". Z informacji „Wyborczej” wynika jednak, że

Matura 2015. Matura z angielskiego unieważniona. Błąd prywatnego liceum

wnioskiem o unieważnienie egzaminu - informuje Adam Kalbarczyk, dyrektor prywatnego Liceum im. Paderewskiego. Stres błędu nie tłumaczy Egzamin z języka angielskiego na poziomie podstawowym maturzyści pisali w środę. - Szkoła popełniła ogromną pomyłkę. Słowniki poleciła przynieść pani wicedyrektor, a komisja

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego - KONKURS DLA CZYTELNIKÓW

Spotkań z Historią, Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot,Uniwersytet Wrocławski, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Uniwersytetu Warszawskiego, Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Księgarnia MDM i

Student z Kolumbii zaatakowany w Katowicach. Policjant kazał przyjść w poniedziałek

wyjaśniać, co się stało, policjant chyba nie do końca rozumiał go w języku angielskim – mówi Mateo. W zamian zaproponował, aby przyszedł ponownie w poniedziałek złożyć zeznania wraz z pobitym i najlepiej ze swoim tłumaczem. – Policja zaoferowała też, że takiego tłumacza może znaleźć. Oczywiście

Ogłoszono listę finałową Międzynarodowej Nagrody Bookera. Nie ma na niej Wioletty Grzegorzewskiej

przyznawaną przez dziennik „The Independent". Obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo dzielą się 50 tys. funtów) książek przełożonych na angielski. Pierwszą nagrodę w nowej formule otrzymała powieść Koreanki Han Kang „Wegetarianka”. Laureata tegorocznej edycji

Pierwszy tłumacz i agent Kapuścińskiego: Jak przełożyłem "Cesarza" i pokazałem Ryszarda Zachodowi

. Brand wraz z Katarzyną Mroczkowską-Brand przełożył na angielski „Cesarza” (mija właśnie 40 lat od polskiej premiery; to książka przewodnia tej edycji), co otworzyło drogę do tłumaczenia Kapuścińskiego na inne języki. Potem przetłumaczyli „Szachinszacha” (1985) i „Jeszcze

Harry Potter ma w Polsce nowych tłumaczy. Dlaczego Scorpius to nie Skorpiusz

tłumacza, który zajmował się wszystkimi książkami o Potterze w Polsce Andrzeja Polkowskiego. - Największym wyzwaniem była właśnie zmiana tłumacza - przyznaje Hesko-Kołodzińska. - Trzeba było to tłumaczenie dostosować do poprzednich, ponieważ tamto już funkcjonuje w języku polskim. Obowiązują pewne zwroty

Próbny egzamin gimnazjalny z Operonem i "Wyborczą". Język angielski, poziom podstawowy: arkusz + model odpowiedzi

Drogi Gimnazjalisto!Napisałeś próbny egzamin gimnazjalny z języka angielskiego przygotowany przez wydawnictwo Operon. Miałeś do wyboru język na poziomie podstawowym lub rozszerzonym. Niezależnie od tego, który z nich wybrałeś – mamy dla Ciebie poprawne odpowiedzi!Udostępniamy Ci kompletne

Próbny egzamin gimnazjalny z Operonem i "Wyborczą". Język angielski poziom rozszerzony: arkusz + model odpowiedzi

Drogi Gimnazjalisto!Napisałeś próbny egzamin gimnazjalny z języka angielskiego przygotowany przez wydawnictwo Operon. Miałeś do wyboru język na poziomie podstawowym lub rozszerzonym. Niezależnie od tego, który z nich wybrałeś - mamy dla Ciebie poprawne odpowiedzi!Udostępniamy Ci kompletne arkusze

Mamy "gugające" do swoich niemowląt na całym świecie tak samo zmieniają barwę głosu - odkryli naukowcy

, zmieniają go podobnie, niezależnie od tego, czy posługują się polskim, angielskim, węgierskim czy chińskim. Czym jest tembr? To barwa dźwięku uzależniona od liczby i natężenia tonów składowych. - Tembr to unikalna jakość dźwięku - tłumaczy dr Elise Piazza, neurolożka z Baby Lab na Uniwersytecie Princeton i

UMK zapłaci obcokrajowcom: za studiowanie i wykłady

mogli otrzymać 1 tys. euro na trzy lub sześć miesięcy w każdym roku akademickim – tłumaczy dr Ewa Walusiak-Bednarek z biura prasowego UMK. – O granty mogą ubiegać się także profesorowie cudzoziemcy, którzy na UMK przeprowadzą co najmniej 60 godzin dydaktycznych. Profesor z zagranicy może

Najważniejszy temat świata: ograniczenie emisji gazów cieplarnianych. Bez tego już w 2050 r. czeka nas kres cywilizacji, jaką znamy

ulokowanych w sektorze paliwowym ponad 100 mln funtów (1/6 portfela inwestycyjnego). Naczelny tłumaczy więc zarządowi, że aby gazeta nie utraciła wiarygodności, spółka musi wycofać się z tego sektora rynku. Z polskiej perspektywy brzmi to fantastycznie. Jesteśmy jednym z największych i najbardziej zacofanych

Eurowizja cenzuruje klip do "Pali się" zespołu Tulia? Prawica pyta, gdzie jest krzyż, a tymczasem winny jest... regulamin konkursu

organizatorów, żeby w przekazie eurowizyjnym nie epatować żadnymi symbolami. Jest to impreza taka a nie inna, więc uważamy, że jest to zupełnie zrozumiałe - mówi "Wyborczej" chcąca zachować anonimowość osoba pracująca w firmie Universal, wydawcy Tulii. Nie chce wypowiadać się pod nazwiskiem, tłumaczy

Wymiana słowami. Danuta Ćirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z nagrodami za przekład

lat, kiedy wróciliśmy do Argentyny. Ja sam nie wybrałem tego języka – to angielski wybrał mnie, słowa same do mnie przychodzą – mówił pisarz i powtórzył to, co w czasie festiwalu mówiło wielu twórców: tłumaczenie literatury jest ciężką pracą, która wymaga wnikliwości. – Tłumacz musi