tłumacz angielskiego

sprawdź też:

tłumacz

Anna Lewandowska

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Przez nas ten brexit. Polacy w Anglii mieszkają po 12 lat i po angielsku nie mówią. Całe rodziny pracują razem, jedna osoba tłumaczy

Bardzo się cieszyłam z napływu Polaków. W kościele było pusto. Klub Weteranów sprzedany. A tu nagle polski język słychać wszędzie. Wszystko ożyło

Moskwa 2013. Isinbajewa się tłumaczy: Angielski nie jest moim ojczystym językiem

Rosyjska tyczkarka Jelena Isinbajewa w czwartek skrytykowała protest szwedzkich lekkoatletek, które wyraziły swój sprzeciw ustawie podpisanej przez prezydenta Rosji Władimira Putina, która uderza w środowiska LGBT. Na tyczkarkę spadła fala krytyki. W piątek Isinbajewa tłumaczyła, że jej słowa zostały źle zrozumiane, bo nie mówi najlepiej po angielsku.

Co znaczy "dotard"? - pytają internauci zaskoczeni angielskim tłumaczeniem mowy Kima

A przy okazji BBC dokonało przeglądu najbarwniejszych epitetów używanych przez propagandę Korei Północnej.

Wpadka z tłumaczeniem orędzia Morawieckiego. "Obozy były polskie..."

Wpadka z tłumaczeniem orędzia Morawieckiego. "Obozy były polskie..."

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

Gdzie ci niegdysiejsi tłumacze, czyli jak mistrzowie przekładają Kapuścińskiego na angielski

się w recenzjach przywołania największych stylistów języka angielskiego – podkreślę: języka angielskiego. To do tej plejady dołącza Kapuściński. Wchodzi do literatury światowej mocą swojego, a raczej swojo-cudzego czy cudzo-swojego słowa. A to niezaprzeczalna zasługa tłumaczy: że znaleźli język

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Piotr Florczyk odebrał nagrodę dla tłumacza polskiej książki na angielski w przeddzień rozpoczęcia Targów Książki w Londynie

Ponieważ to Polska jest w tym roku gościem honorowym na Targach Książki w Londynie, to tam przeniosło się tegoroczne wręczenie nagrody Found in Translation dla najlepszego tłumaczenia książki literackiej z polskiego na angielski. Miało miejsce w poniedziałek wieczorem. W tym roku laureatem został

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

Polski Słowacki angielski - rozmowa z Billem Johnstonem, tłumaczem literatury polskiej

;. Tak się zaczęło. Potem zebrało mi się tych przekładów Prusa na tyle dużo, by wydać książkę. Tłumacze zwykle bardziej się interesują literaturą współczesną, a pan się porwał na Kochanowskiego, Słowackiego. - Mam dużo do roboty. Kanon polskiej literatury prawie wcale nie jest obecny w języku angielskim

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

Tomkowi wciskają do ręki balonik i proponują psychologa. A on chce i może zarabiać

to za zgodą mojego męża, który też się zaangażował w pomoc dla Tomka - opowiada Kamila. Świetny tłumacz Wsparcie, na jakie może liczyć Tomek ze strony państwa, jest symboliczne. Dwa razy w roku ma prawo do dziesięciu zabiegów fizjoterapii, cztery razy w tygodniu przychodzi do niego na pół godziny

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

"Kiedy mam napisać, że ktoś podrapał się po plecach w szczególny sposób, muszę to sprawdzić na sobie". Jak to jest być tłumaczem książek?

po takim pracowicie zróżnicowanym tekście redaktor próbował przejechać żelazkiem. Znakiem czasu jest to, że większość ludzi piszących dała się zatruć językiem angielskim, który dużo lepiej znosi powtórzenia. Dlatego trudno tłumaczy się prostą angielszczyznę, w której występują trzy czasowniki i

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

Jeszcze jedna nominacja dla Olgi Tokarczuk! "Bieguni" z szansą na Best Translated Book Award

pracę tłumacza, ale także pisarza, redaktora i wydawcy. Nagroda wynosi 5 tys. dol. dla każdego z nagrodzonych tłumaczy i autorów.  Na tegorocznej długiej liście nominowanych jest 25 powieści (do finału przejdzie dziesięć) i dziesięć zbiorów poetyckich (w finale jest miejsce dla pięciu). Finalistów

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

IgNoble: o potrzebie nauki niegodnej

lat. Ceremonię niezmiennie kończą życzenia prowadzącego: “Jeśli nie dostaliście w tym roku nagrody, a zwłaszcza jeśli ją dostaliście - więcej szczęścia w przyszłości!”. Słowo „ignoble” znaczy po angielsku "niegodny", "nędzny". Stąd gra słów: „IgNobel

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

Olga Tokarczuk w ścisłym finale prestiżowej National Book Award! "Bieguni" jedną z pięciu najlepszych tłumaczonych powieści w USA

; Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft . Jej angielski tytuł to "Flights". Wcześniej to tłumaczenie zostało już nagrodzone Międzynarodową Nagrodą Bookera , najważniejszą brytyjską nagrodą literacką. Pozostała czwórka finalistów to: Négar Djavadi z Iranu i “Disoriental

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Tokarczuk i Dehnel nominowani do nowej międzynarodowej nagrody EBRD Literature Prize

Do EBRD Literature Prize nominowani są pisarze pochodzący z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

Instytut Solidarności i Męstwa coraz bliżej. Szefową specjalistka od mediacji rozwodowych

: digitalizacja i tłumaczenia ISiM ma digitalizować polskie świadectwa czasu wojny czy archiwa z terenów b. ZSRR i tłumaczyć je na języki obce, przede wszystkim angielski. Chodzi o to, by zachodni historycy nie pracowali tylko na dokumentach wytworzonych przez okupacyjną administrację niemiecką, ale mieli też

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

Laureaci Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego 2017: Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand

dzień życia” (1986). William R. Brand przetłumaczył też „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który (pod tytułem „Nobody Leaves") zostanie wydany przez Penguin Random House jeszcze w tym miesiącu. Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

Jak przełożyć "Chrzęskrzyboczka Pacionkociewiczarokrzysztofonicznego", czyli Lem pisze do tłumacza [RECENZJA]

niektórym fatom rzeczywiście udało się pomóc dzięki skrupulatności Kandla. Tłumacz zabrał się do dzieł, zdawałoby się, nieprzekładalnych - "Bajki robotów" i "Cyberiady" nasyconych słynnymi lemowskimi neologizmami i obficie przetykanych poezją, a wśród niej utworami takimi jak "

Druga książka Kapuścińskiego na Tajwanie

, licznie przybyłego korpusu dyplomatycznego, dziennikarzy, dominowała młodzież, zwłaszcza wyróżniała się 40-osobowa grupa studentów z Uniwersytetu Cheng Chi, którzy uczą się języka polskiego. Może więc za kilka lat na Tajwanie nie trzeba będzie polskich książek tłumaczyć z angielskiego. - Wystawą

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

Dla PKOl olimpiada to "czas kawałka"

"and" jest przecinek. O igrzyskach przeczyta, że "czas olimpiady ma być czasem kawałka" (bo zamiast słowa "peace" czyli "pokój" użyto "piece" czyli "kawałek"). Zauważy też brak zdecydowania tłumaczy strony, którzy raz piszą o olimpiadzie

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

Kurkiewicz w księgarni. Oto nowości tygodnia

, poznawcza blokada pozwalająca nie dostrzegać rzeczy najokrutniejszych i wyolbrzymiać każdy okruch normalności. Taki jak miękkie futro tytułowych białych królików rasy angora, na fermie których pracowała przymusowo przez kilka miesięcy. Czy pająki mają duszę? Esej mieszkającego w lesie tłumacza i outsidera

Przesłanie Tulku Tenzina Delka - z fragmentów tłumaczenia angielskiego (oryginał w języku tybetańskim)

"Niezależnie od tego, co robią i mówią [władze], jestem zupełnie niewinny. Zostałem fałszywie oskarżony, ponieważ zawsze byłem szczery i dbałem tylko o dobro i szczęście moich rodaków. (...) Nigdy nie rozpowszechniałem listów ani ulotek i nie podkładałem żadnych bomb; nawet nie przyszło mi to

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze Powszechnym

Wydarzenie jest częścią programu 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Podczas Wieczoru zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Laudację wygłosi prof. Jerzy Jarniewicz, Krystyna Czubówna przeczyta

Energia mnie rozpiera

Poznańskich. Skoro znałem angielski, francuski i niemiecki, zostałem inspektorem do spraw wystawców zagranicznych. Zjeżdżał się tu cały świat i potrzebowali tłumaczy. Przez trzy lata łączyłem pracę na targach z pracą radcy. Od 1960 r. poświęciłem się już tylko targom. Przez 37 lat. Kto na te targi przyjeżdżał

Drogie spiski w IPN

Drogie spiski w IPN

W 2009 r. instytut zabrał się do tłumaczenia z włoskiego zeznań Alego Agcy - zamachowca, który strzelał do Jana Pawła II w 1981 r. Naczelnik pionu śledczego w Katowicach Ewa Koj skarżyła się wtedy PAP, że ma na przekład 4 tys. stron dokumentów po włosku tylko 50 tys. zł, co wystarczyć miało może na

Co powie pies, który mówi? Usłyszymy w kwietniu

Urządzenie zwane No More Woof, czyli po polsku Nigdy Więcej Szczekania, pies będzie nosić na głowie. Zamontowane w nim czujniki odczytają EEG mózgu naszego pupila. W drugim etapie procesu mikrokomputer przyporządkuje konkretne odczyty konkretnym frazom w języku angielskim i gotowe - mamy psa, który

Zawód: Dialogista - Autor opracowań telewizyjnych i filmowych

Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji. Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW. Zajęcia prowadzą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW, praktycy z wieloletnim stażem pracy, m.in

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?

się Anna Streżyńska, prezes UKE. Jej zdaniem winne było przede wszystkim bardzo złe tłumaczenie, przez tłumacza Komisji Europejskiej, decyzji regulatora na język angielski. - Pojawiają się tam błędy merytoryczne i pomyłki językowe w tłumaczeniu podstawowych pojęć telekomunikacyjnych, co sprawia, że

Listy. Konieczne ostre łokcie i namiot pod instytutem

dziesięć cennych miejsc mogłoby być nagrodą dla tych, którzy przez trzy lata ciężko pracowali, wierząc, że zdobyta wiedza pozwoli im zaistnieć na niezwykle konkurencyjnym rynku tłumaczy języka angielskiego. Kto nam podciął skrzydła? Dorota

Uczelnie nie boją się niżu. A znasz hitowy kierunek?

tym roku 5. Podobnie jest na psychologii, gdzie zamiast 10 osób, jak przed rokiem, o miejsce stara się 8. Ale to nic w porównaniu z walką, jaka toczy się na filologii angielskiej o specjalności kultura-media-translacja. O indeks rywalizuje aż 18 osób! Podobnego oblężenia na żadnym kierunku UŚ nie

Akademia utknęła z tłumaczeniem dyplomów

rację. Mogę tylko wyrazić ubolewanie, że do takiej sytuacji doszło - mówi Ryszard Biskup, rzecznik prasowy Akademii Świętokrzyskiej. I wyjaśnia, że zamieszanie z angielskim tłumaczeniem dyplomów to nie tylko wina akademii, ale też ministerstwa, które nie uruchomiło tłumaczeń przysięgłych i zdecydowało

Liban. Dolina Qadisha

Qannoubin maronickie zakonnice baladytki pochylają się nad wypukłą mapą doliny i po francusku, arabsku, angielsku usiłują wytłumaczyć nam, jak dojść do kolejnego klasztoru - Hawqa. Przekrzykują się, zastanawiają, ostrzegają przed ciężkim podejściem, zapisują nazwy, na które mamy zwracać uwagę. Niech będzie

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

To część projektu Instytutu Adama Mickiewicza realizowanego w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Poza wersją angielską IAM przygotował dziewięć innych, m.in. niderlandzką, hiszpańską, rosyjską i japońską. Znajdują się w nich wiersze Miłosza czytane przez gwiazdy filmu, teatru i

Protestowała przeciwko policji w Turcji. Poznański policjant chciał dać jej mandat

- Spotkaliśmy Betul na ul. Paderewskiego. Rozklejała wydrukowane po angielsku plakaty: "Drodzy obywatele świata, właśnie teraz policja brutalnie atakuje obywateli w Stambule, protestujących przeciwko rządowi". Przechodniów zachęcała do fotografowania się z kartką "diren" - "

Pomóżmy afgańskim tłumaczom

cywilnych firm zagranicznych. Wszyscy, z którymi rozmawiałam, mażą o emigracji. Bo wiedzą, że w obecnych warunkach, zostając w Afganistanie, a mając za sobą epizod pracy dla obcego wojska, narażeni są w każdej chwili na śmierć z rąk rebeliantów. O ciężkiej sytuacji tłumaczy mówili mi też polscy oficerowie

Pielgrzymka do Ziemi Świętej Egiptu , Mirkowicz, Tomasz

Przetłumczył m.in. "Lot nad kukułczym gniazdem" Kena Keseya, "Rok 1984" George'a Orwella, "Malowanego ptaka" Jerzego Kosińskiego, "Szmiry" Charlesa Bukowskiego, a na angielski m.in. prozy Marka Hłaski. W tej bibliotece z arcyczytelnika wyrósł na pisarza. W

Sąd: szefowie MTK zostaną w areszcie

posiedzenia adwokaci starali się przekonać, że w przypadku ich klientów doszło do złamania przepisów komisji europejskiej i praw człowieka. Dowodzili, że w czasie przesłuchania Bruce'a R. w prokuraturze tłumacz nie radził sobie z tłumaczeniem zarzutów na angielski. Jako dowód przedstawili własne tłumaczenie i

Karski a wojna sprawiedliwa

żołnierzy zamierza wysłać także Polska. - Wykładnię "R2P" często wyznacza niechęć opinii publicznej do interwencji. A decyzje podejmuje Rada Bezpieczeństwa ONZ, z prawem weta dla Rosji i Chin. Bez reformy tej Rady trudno o dużą poprawę - tłumaczy europoseł Jacek Saryusz-Wolski, organizator wystawy

Euromit. Czy UE nie potrzebuje już języka francuskiego? I co z uniwersalnym angielskim po brexicie?

angielskich wzrósł z 45 proc. do 81 proc. 2. Statystyk za późniejszy okres nie ma, ale urzędnicy zaangażowani w apel do von der Leyen skarżą się, że coraz częściej słyszą od przełożonych, by dokumentów roboczych nawet nie tłumaczyć z angielskiego na francuski. W Brukseli szybki spadek użycia francuskiego w

Środowisko broni tłumaczki, którą chcą przesłuchać w sprawie "zdrady Tuska"

etyki zawodowej. Stanowisko Fitas-Dukaczewskiej wspierają inni tłumacze. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wydało komunikat: „Pragniemy przypomnieć zasadę stosowaną na całym świecie od czasów II wojny światowej wynikającą z Kodeksu Zasad Etycznych: członkowie Stowarzyszenia

Kraft śledził przez Google Earth fabrykę Cadbury w Skarbimierzu

. - Popełniliśmy wielki błąd. Satelitarne zdjęcia miały dostarczyć informacji o tym, do jakich celów jest wykorzystywana fabryka. Ale widać na nich tylko zabudowania z zewnątrz. Dlatego nie wiedzieliśmy, że Cadbury zainstalował sprzęt w środku - tłumaczył się Marc Firestone, wiceprezes Krafta. Firestone nie

Międzynarodowy Booker 2019. Tłumaczka Olgi Tokarczuk: Kiedy książka jest tak dobrze napisana, mam wszystko na talerzu. No, prawie...

takie same wrażenie - to jest syzyfowa praca. Jeden z największych dzienników na świecie napisał we wtorek o finalistach Międzynarodowego Bookera, nie informując ani słowem o tym, że te książki są tłumaczone z innych niż angielski języków. My, tłumacze, nie istniejemy. Nie chodzi o nasze ego, ale o to

Jak mam zaufać?

mną o ścianę i czar prysł). Nie marzę o domku na przedmieściach z kółkiem na podjeździe, pelargoniami w oknach i gromadce dzieci. Kojarzy mi się to z dostosowywaniem się do kogoś i z tłumaczenia się, kiedy ten ktoś będzie mnie pytał: "dlaczego znowu jakąś wariatkę czytasz, teraz ta nawiedzona

Czekanie na raport smoleński nakręca dzikie domysły

oni już dawno poradziliby sobie z tłumaczeniem. Jak zwykle nie zawiedli politycy. Na przykład Jerzy Polaczek (PiS) stwierdził, że opóźnianie publikacji raportu to wyraz "wielkiej pogardy dla rodzin, których bliscy zginęli w Smoleńsku". Jedyne, co w sprawie raportu wiemy, to sugestia z

Naukowcy znaleźli nowy sposób na zidentyfikowanie autorów tekstów

tekstu, np. częstotliwość występowania poszczególnych wyrazów, interpunkcję zaś się ignoruje. Naukowcy z PAN znaleźli na to nowy sposób. – My zaproponowaliśmy, żeby charakterystycznych cech stylu szukać w sieciowej reprezentacji tekstu za pomocą grafów – tłumaczy doktorant IFJ PAN Tomasz

Tłumaczka Tuska: Nakarmiłam miesięcznego syna i poleciałam do Smoleńska. Nic więcej nie powiem

tłumacza jest często nie przy stole, lecz za szefem delegacji. Czasem przy stole, ale jak jeść i tłumaczyć równocześnie? Można ewentualnie połknąć szybko łyżkę zupy. Trzeba mieć w torebce batoniki energetyczne, żeby zjeść je podczas przejazdu między spotkaniami. Zdarzało się, że prezydenci Aleksander

Olga Tokarczuk znów nominowana do prestiżowej National Book Award! Tym razem za "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

Magazyn " The New Yorker " ogłosił długą listę nominowanych do National Book Award w kategorii literatura tłumaczona na język angielski. Nagroda w tej kategorii przyznana zostanie po raz drugi, kategoria została utworzona rok temu.Tokarczuk była wtedy w ścisłym finale konkursu z książką

YouTube twierdzi, że obozy zagłady jednak były polskie. Tłumaczymy, dlaczego nie należy ufać cyfrowemu tłumaczowi

japońskie znaki, raz jako “return” (czyli “powrót”), raz jako “regret” (czyli “żal”). Albo niespodziewanie tłumaczy nazwę kambodżańskiego regionu Sihanoukville z angielskiego na khmerski jako Szanghaj. Kambodżańscy publicyści nawet próbowali to

Olga Tokarczuk w finale międzynarodowego konkursu EBDR Prize. Jury doceniło "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, których książki przetłumaczone zostały na język angielski. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Pierwsza edycja odbyła się w zeszłym roku, a laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez, autor książki &bdquo

Jest polska wersja gry, która ma "szczepić" ludzi przeciwko fake newsom

Brytanii, przygotowano tłumaczenie na angielski oraz 10 kolejnych języków” -  czytamy w informacji polskich partnerów przedsięwzięcia, stowarzyszenia 61 (to organizacja pozarządowa, która od 2006 r. prowadzi bazę danych o polskich politykach MamPrawoWiedziec.pl). Angielska wersja gry

Olga Tokarczuk z nagrodą Laure-Bataillon dla najlepszej książki przełożonej na język francuski za "Księgi Jakubowe"

w 2016 r. w dziedzinie klasyki otrzymał ją Alain Van Crugten za nowy przekład opowiadań Brunona Schulza. Laur przyznawany jest zawsze autorowi powieści i tłumaczowi. W listopadzie ubiegłego roku Tokarczuk i Laurent zdobyły też szwajcarską Nagrodę im. Jana Michalskiego , a w styczniu

List Otwarty tłumaczy literatury polskiej do ministra kultury Piotra Glińskiego

Literatura, sztuka, muzyka są od wieków istotnymi wytworami polskiej kultury. Kupuje się nie polskie samochody, lecz polskie wiersze! Przeto zajmujemy, jako tłumacze prozy, poezji, dramaturgii istotną i wyjątkową pozycję. Od czasu założenia Instytutu Książki mamy efektywną i profesjonalną podporę w

Akademia Opowieści. Nauczyciel na całe życie. Pani Kasia nie uczyła z podręczników

własne tłumaczenia, lecz nie do końca nam to wychodziło. W internecie tłumaczenia nie były jeszcze tak powszechne jak dziś. To były też czasy bez translatora. Angielski był wszędzie, a nam ciągle było mało. Na dodatkowe lekcje chcieli zapisać mnie rodzice. Zawsze powtarzali, że to przyda mi się to kiedyś

To był bardzo niezwykły wywiad

W tym wywiadzie Cesaria Evora zaskoczyła mnie szczerością i bezpretensjonalnymi wypowiedziami. Okazało się, że ta wybitna wokalistka mówi i myśli dokładnie tak, jak śpiewa - w sposób prosty, oczywisty, wolny od kłamstwa i kokieterii artystów, którzy mają świadomość autopromocji. Dlatego postanowiłe

Olga Tokarczuk w tym roku bez międzynarodowego Bookera. Nagroda dla Jokhy al-Harthi za książkę "Celestial Bodies"

język angielski przez Marilyn Booth to historia trzech sióstr, które wraz z rodzinami obserwują zachodzące w Omanie zmiany społeczne. O książce Al-Harthi jurorzy Man Booker International Prize pisali wcześniej, że to "porywające, pełne wyobraźni i angażujące poetyckie przemyślenia na

Facebook blokuje skrajną prawicę w Wielkiej Brytanii. "Nie ma tu dla nich miejsca"

niebezpieczne. Z Facebooka zniknęli: Nick Griffin, Paul Golding, Jayd Fransen, Paul Ray, Jim Dowson, Tony Martin oraz Jack Renshaw. Facebook tłumaczy w uzasadnieniu, że wymienione osoby lub profile były zaangażowane w „brutalną lub nienawistną misję”. Facebook vs. skrajna prawica Blokada konta czy

Olga Tokarczuk drugi rok z rzędu w ścisłym finale Bookera! Szansę na nagrodę ma jej książka "Prowadź swój pług przez kości umarłych"

piszących po angielsku. Międzynarodowa Nagroda Bookera jest przyznawana od 2004 r. W 2016 r. Man Booker International Prize przeszła reformę, łącząc się z nagrodą dla zagranicznej powieści przyznawaną przez dziennik "The Independent". Obecnie otrzymują ją rokrocznie autorzy i tłumacze (po równo

Véronique Patte laureatką Nagrody Translatorskiej. Sprawiła, że Kapuściński stał się "czwartym huzarem polskiej literatury we Francji"

tys. egzemplarzy), ale podstawą tego przekładu było wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte

Brie Larson czyta Czesława Miłosza. Podzieliła się z fanami wierszem "Miłość"

z roku 2008. Poezje Czesława Miłosza tłumaczył na język angielski wielokrotnie, po raz pierwszy w 1984 r. 

Agata Orzeszek laureatką Nagrody Translatorskiej. Dzięki niej Ryszard Kapuściński stał się w Hiszpanii "swojski"

wydanie angielskie (a także francuskie), więc ten przypadek nie kwalifikuje się do nagrody. Wyróżniamy jedynie tych tłumaczy, którzy przekładają z języka oryginału, a nie z języków zapośredniczonych. Nagrody Agacie Orzeszek i Véronique Patte zostały wręczone 4 marca br. – w 87. rocznicę

Tłumacze polskiej literatury z całego świata protestują przeciwko odwołaniu dyrektora Instytutu Książki

do ministra Piotra Glińskiego napisało kilkudziesięciu tłumaczy polskiej literatury. List otwarty tłumaczy literatury polskiejdo Ministra Kultury i Dziedzictwa NarodowegoPana Piotra Glińskiego Odwołano Grzegorza Gaudena ze stanowiska dyrektora Instytutu Książki! Zaniepokoiło i zbulwersowało to nas

Angielski urzędowym językiem w szatni Zagłębia Sosnowiec. Co jeszcze zmienił Ivanauskas?

są krótsze, ale za to bardziej intensywne. To jest ta najważniejsza różnica. Poza tym trenujemy teraz w godzinie meczowej – dodaje. Czas na przełamanie Ivanauskas porozumiewa się z zawodnikami po angielsku. – Na początku był język rosyjski, a tłumaczem był Robertas Poskus, asystent

Ksenia Starosielska (22.11.1937 - 29.11.2017)

; Sienkiewicza (wraz z Asarem Epplem), choć grupa uczonych z Ukrainy uznała wydanie pełnego Sienkiewicza za błąd polityczny. Na początku XXI w. poprowadziła seminarium dla młodych tłumaczy przy Instytucie Polskim w Moskwie. Postawiła jednak warunek: to nie będą ćwiczenia, pracę muszą być wydawane. I są. Pod

Harry Potter i Zakon Feniksa, Rowling J.K.

Magiczny świat z książek J.K. Rowling bardzo przypomina nasz. Od pierwszego tomu wiemy, że panuje w nim rasizm, nietolerancja i wszechwładza bogatych. W piątym tomie dochodzi jeszcze korupcja i biurokracja. Niektórzy krytycy załamują ręce nad realizmem Harry Pottera, oskarżając Rowling o spłycanie d

Wilk wilkowi bratem. Klub z angielskiej Premier League pomógł piłkarzom amatorom z Różanej

przedstawiciele firmy CoinDeal, którą niedawno założyło trzech wrocławian. CoinDeal to międzynarodowa platforma zajmująca się handlem kryptowalutami. W lipcu firma została jednym ze sponsorów angielskiego klubu piłkarskiego Wolverhampton, który w tym sezonie awansował do Premier League. Logo firmy znajduje się

Morał z Kononowicza

Po tym sieciowym sukcesie Kononowicz w swoim mieście zdobył 1676 głosów - oddanych może dla hecy, ale może w proteście przeciwko samorządowemu establishmentowi i klasie politycznej. Powstają poświęcone mu strony internetowe, ktoś chce produkować kubki z jego wypowiedziami. Teraz wszystkim powinno b

Michał Probierz został... wiceprezesem Cracovii. Filipiak: Trener podjął ryzyko

drużyna zawodziła długimi miesiącami, a kibice z trybun rzucali w niego piorunami. – Dzięki profesorowi [Filipiakowi] zachowałem posadę, a wcale nie byłbym zdziwiony, gdybym został zwolniony – przyznaje trener. Filipiak po raz kolejny tłumaczy, że jest zwolennikiem „modelu angielskiego

Amerykanie kochają Olgę Tokarczuk. Jej "Prowadź swój pług..." zbiera entuzjastyczne recenzje w USA

;cudownie dziwną, baśniową i pełną tajemnic", tłumaczy swoim czytelnikom: "Ta książka nie jest zwyczajnym kryminałem. To filozoficzna bajka o życiu i śmierci, które próbują zdradzić swoje sekrety. Sekrety, które czuć w kościach, jeśli przyłoży się ucho do ziemi".  Czasami pierwsze

Google przeprasza za tłumaczenie "mieszkam na zadupiu". Czyli w Krakowie

Po wpisaniu po polsku frazy "mieszkam na zadupiu" ("mieszkam" małą literą), po przetłumaczeniu na inne języki otrzymujemy tłumaczenie "mieszkam w mieście Kraków". Po angielsku Po niemiecku Po ukraińsku Po słowacku A nawet w suahili. "Tłumaczenie maszynowe

Jeff Butcher (25.11.1975 - 21.04.2018)

Perła. Tłumaczył na angielski polskie filmy, m.in. „Lejdis”, „Testosteron” i „Dom zły”. Przez pięć lat współpracował z prof. Leszkiem Balcerowiczem jako jego korektor. Znany był przede wszystkim z roli Jerry’ego Smitha, pracownika ambasady amerykańskiej z

Nagroda Kapuścińskiego 2018. Kto napisał najlepszy reportaż literacki roku? Obejrzyj transmisję z gali

przełożone z języka obcego, nagrodę (w wysokości 15 tys. zł) otrzymuje też tłumacz. Od początku jej istnienia nagrodzeni zostali: Jean Hatzfeld za "Strategia antylop" i tłumacz Jacek Giszczak (2010); Swietłana Aleksijewicz za książkę "Wojna nie ma w sobie nic z kobiety" i tłumacz Jerzy

Program TV: John Lennon i Yoko Ono w dokumencie oraz druga seria serialu "Syn" [09.05.19]

Lennona i Ono uchwycone prywatną kamerą. – John głównie leżał w łóżku, palił zioło i oglądał telewizję. Nie lubił się nigdzie ruszać bez potrzeby – tłumaczy jego znajomy. Widzimy muzyka, jak pali z Yoko papierosy w pościeli, jak wesoło spędza czas z zaprzyjaźnionymi hipisami albo zaprasza do

Miasto zapłaciło youtuberce 12 tys. za promocję kranówki. "Kontrowersyjne wydatki"

odbiorców – tłumaczy. I dodaje, że miasto będzie jeszcze korzystało z YouTube’a w akcjach promocyjnych.

Hindusi kierowcami autobusów miejskich w Poznaniu. Z rozkładu wypada mniej kursów, były też podwyżki

powiedział, że w ciągu roku chce opanować język, choć jest trudny. Każdy z nich ma w smartfonie aplikację z translatorem głosowym, która tłumaczy z polskiego na angielski i odwrotnie. Poza tym uczulamy ich, by dzwonili do centrali nadzoru ruchu, gdy np. pasażer zwróci się z jakimś pytaniem na przystanku. Bo

Nagroda Kapuścińskiego 2019 - nominacje. Przedstawiamy 10 najlepszych reportaży roku

. rocznicę urodzin patrona nagrody –  zostanie wręczona Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Za całokształt twórczości uhonorowano Agatę Orzeszek z Barcelony i Véronique Patte z Paryża. NAGRODA KAPUŚCIŃSKIEGO 2019 – NOMINACJE „Agonia. Lekarze i pacjenci w

Kulturalnie polecamy. Elektro, czyli "totalne dzieło sztuki"

gatunku muzyki, ponieważ czujemy, że w przeciwieństwie do rocka, nie został on przejęty przez anglosasów - tłumaczył „Guardianowi” Jean-Yves Leloup, kurator wystawy. - Francuzom zawsze mówiono, że nie potrafią śpiewać po angielsku, że język francuski nie brzmi dobrze w rockowych utworach

Kamil Grosicki karierę zakończy w Pogoni Szczecin, ale w Anglii ma jeszcze marzenia do zrealizowania

Szczecin, w moim klubie, w którym się wychowałem - tłumaczy przed kamerami TVP Sport. Zagra na nowym stadionie? Grosicki to rodowity szczecinianin oraz wychowanek Pogoni, który regularnie przyjeżdża do rodzinnego miasta. Razem z innym byłym portowcem Bartoszem Ławą prowadzi akademię dla młodych adeptów

Student z Indii pobity w pociągu. Napastnik miał krzyczeć "jeb... Arabów!"

zawiadomienia. Dziś tłumaczą, że na komendę nie mógł wtedy przyjechać żaden z biegłych sądowych władających językiem angielskim. – Około godziny 21 do Komisariatu Policji w Gdyni-Karwinach przyszedł mężczyzna, obywatel Indii – mówi "Wyborczej" komisarz Krzysztof Kuśmierczyk, oficer

Tokarczuk góruje nad Hararim. Szwajcarska Nagroda im. Jana Michalskiego dla tłumaczenia "Ksiąg Jakubowych"

Swahnem).  W przyszłym roku „Księgi Jakubowe” ukażą się po angielsku w tłumaczeniu Jennifer Croft. Jej tłumaczenie innej książki Tokarczuk – „Biegunów” – przyniosło w tym roku pisarce i tłumaczce  Międzynarodową Nagrodę Bookera i nominację do

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki

przyznaje nagrodę? Zgłoszone książki czyta i ocenia jury pod przewodnictwem reporterki Olgi Stanisławskiej, w składzie: William R. Brand – angielski tłumacz Ryszarda Kapuścińskiego, dr hab. Julia Fiedorczuk z Instytutu Anglistyki UW, krytyk literacki i filmowy Tadeusz Sobolewski i prof. Nina Witoszek

Drzewa i krzewy iglaste, Bugała, Władysław

Wprawdzie zimy ostatnio mamy bardzo lekkie, ale co jakiś czas może przyjść prawdziwa. Jeśli więc ktoś np. przywiezie sobie z Ameryki sadzonkę sekwoi, by ją posadzić na działce, zostanie ostrzeżony: "W Polsce może być uprawiana tylko na Pomorzu Zachodnim, w rejonie Szczecina, być może także w na

Wielki baner IPN z błędem w głównym haśle. "Takie niedbalstwo Szczecin po prostu ośmiesza". Jest reakcja IPN

Polskę” i „17.09.1939 Agresja Związku Sowieckiego na Polskę”. Plakat wieńczą loga i nazwa „Instytut Pamięci Narodowej” oraz hasztag #mojaniepodległa. Angielskie hasło w tłumaczeniu teoretycznie brzmi: „Polska pierwsza do walki”. Tyle że w rzeczywistości tak nie

Amazon Prime Video po polsku. HBO i Netflix mają kolejnego konkurenta

subskrybentów w Polsce. Planujemy sukcesywnie rozszerzać dla nich naszą ofertę produktów i usług. Nie dzielimy się jednak szczegółowymi planami na przyszłość - tłumaczy Rzetelska. Polska wersja językowa dostępna jest nie tylko na stronie internetowej, ale również w aplikacji Amazon Prime Video na smartfony

Nagroda Szymborskiej 2019 - finaliści. Przeczytaj wiersz "aluminiowa czapeczka" Kamili Janiak

kwartalnika kulturalnego "Opcje"; Dorota Walczak-Delanois, kierowniczka Sekcji Literatur i Języków Nowożytnych oraz Katedry Polonistyki na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli; Andrej Chadanowicz, poeta białoruski; Xavier Farré, kataloński tłumacz i poeta, wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego

Nagroda Szymborskiej 2019 - finaliści. Marzanna Bogumiła Kielar i jej "Ćwiczenia z nieistnienia"

naczelna Kwartalnika Kulturalnego "Opcje"; Dorota Walczak-Delanois, kierowniczka Sekcji Literatur i Języków Nowożytnych oraz Katedry Polonistyki na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli; Andrej Chadanowicz, poeta białoruski; Xavier Farré, kataloński tłumacz i poeta, wykładowca Uniwersytetu

Wzajemny wpływ języków

Ciekawe jest co innego: tylko angielski i rosyjski są częściej przekładane na inny język niż odwrotnie. W przypadku angielskiego ta różnica jest ponad ośmiokrotna, a w przypadku rosyjskiego dużo mniejsza, bo 1,22-krotna. W pozostałych językach zdecydowanie częściej tłumaczy się na nie niż z nich

Nie będzie deportacji dziecka do Anglii. Prokurator stanął po stronie matki

; Złożyła obszerne zeznania, że jej były partner źle traktował ją i dziecko. Groził odebraniem córki i wywiezieniem do Egiptu. Znęcał się nad nią psychicznie. Niestety, mimo przedkładanych dowodów, angielski sąd podzielił stanowisko Egipcjanina – tłumaczy prokurator Fąfera. Matkę wspierał

"Jesteś w Polsce, mów po polsku". Czy policjant powiedział tak do Australijczyka? Policja zaprzecza, kamer nie było

nich próbował tłumaczyć po angielsku, wtedy ochroniarz krzyknął, że jest w Polsce, więc ma mówić po polsku. Powiedział też: „Jak wstaniesz, to ci pier...”- relacjonuje nasz czytelnik. – Przystanąłem i zacząłem tłumaczyć. Mężczyźni powiedzieli, że są z Australii i nie mówią po polsku

Miasto chce odwołać dyrektora podstawówki. Rodzice: To absurdalne i niesprawiedliwe

Akademia 44 w siatce godzin. Paweł Miszczak, dyrektor SP nr 44, tłumaczy, że zajęcia dodatkowe prowadzone przez fundację w większości odbywały się na pierwszych albo ostatnich godzinach lekcyjnych. – W tych klasach, które miały lekcje fundacyjne w środku planu, wszystkie dzieci uczestniczyły w

Czym są "cicycles"? Błędne tłumaczenia informacji dla obcokrajowców niedaleko Wawelu

rejsów widokowych po Wiśle i cen przewozów rowerów. Każda z nich została przetłumaczona także na język angielski i niemiecki, aby ułatwić turystom korzystanie z transportu wodnego. Jednak tłumaczenia zamiast pomagać, wręcz przeszkadzają. Bicycles, cicycles Znajdują się tam słowa, które nie zostały dobrze

"Zatrzymali czarnoskórego kuriera. Otoczyli go jak zwierzynę". Rasizm w straży miejskiej?

niestosowaniu się do zakazu używania podczas jazdy telefonu wymagającego trzymania słuchawki lub mikrofonu w ręku na podstawie art. 45 ust. 2 pkt 1 ustawy Prawo o ruchu drogowym – zagrożone mandatem w kwocie 200 zł – tłumaczy naczelnik.  Pytamy, dlaczego funkcjonariusze przetrzymywali

Tłumacz nie zrozumiał żartu papieża. Franciszek nie prosił o ciszę

ŚWIATOWE DNI MŁODZIEŻY- nasz serwis specjalny »> Tłumacze złapali się za głowy - tak fatalne było tłumaczenie słów Franciszka, które padły z papieskiego okna. Okazuje się, że tłumacz, zamiast powiedzieć: "Waszym obowiązkiem jest robić hałas", przetłumaczył, by młodzi hałasu nie

Muszkieterowie podróży służbowych. Organizują przeloty, kwatery, pomagają w tarapatach

bilety przesiadkowe w jeden, nawet jeśli poszczególne etapy podróży są realizowane przez różnych przewoźników. – Jeśli pierwszy lot się opóźni i klient nie zdąży na drugi, zapewniamy nocleg i lot kolejnego dnia – tłumaczy Błoch. Firma ma też dostęp do puli biletów i pokojów, które są

"Przez ten pieprzony brexit nie dowiedzielibyśmy się nawet o III wojnie światowej". Wlk. Brytania głosuje w eurowyborach

kilka zdań. Człowiek żyje z dnia na dzień, nie ma czasu myśleć – tłumaczy. - Nawet nie pomyślał pan, żeby głosować na polską listę? – pytam. - Nie, tak naprawdę nie wiem, kto tam startuje. Mam tam rodzinę, to śledzę trochę wiadomości z Polski, bardziej od kiedy te pisowskie sons of bitches

Olga Tokarczuk tym razem poza finałem National Book Award

We wtorek w południe czasu nowojorskiego jurorzy National Book Award ogłosili listę finalistów w pięciu konkursowych kategoriach. Po raz drugi z rzędu czekaliśmy z niecierpliwością na wyniki w kategorii literatura tłumaczona. Niestety, choć "Prowadź swój pług przez kości umarłych" w

Wpadka z tłumaczeniem orędzia premiera na YouTubie. "Obozy były polskie..."

uczących się, co sprawia, że jakość napisów może być różna” – tłumaczy portal w sekcji poświęconej tłumaczeniom. Kancelaria premiera już wydała w tej sprawie oświadczenie: "Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego powstało

Nagroda Szymborskiej 2019 - finaliści. Wiersz na dziś: "Tępe nożyczki" Marty Podgórnik

kulturalnego "Opcje"; Dorota Walczak-Delanois, kierowniczka Sekcji Literatur i Języków Nowożytnych oraz Katedry Polonistyki na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli; Andrej Chadanowicz, poeta białoruski; Xavier Farré, kataloński tłumacz i poeta, wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego; Wojciech

Festiwal Przeczytani w Bydgoszczy zapowiada się wystrzałowo

– Osią tegorocznej edycji festiwalu będą spotkania z tłumaczami literatury. Ale rozumiemy to szerzej, stąd zaprosiliśmy również reporterów, czyli tłumaczy świata oraz eseistów jako tłumaczy kultur, a także badaczy i praktyków zajmujących się związkami słowa i muzyki. Wśród tłumaczy gościć

Nagroda Szymborskiej 2019 - finaliści. Wiersz na dziś: "IV. (fragment)" Roberta Króla

Uniwersytecie w Brukseli; Andrej Chadanowicz, poeta białoruski; Xavier Farré, kataloński tłumacz i poeta, wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego; Wojciech Ligęza, krytyk i historyk literatury, i Karol Maliszewski, poeta i prozaik. Sekretarzem nagrody jest Paulina Małochleb. Organizatorem konkursu jest

Nagroda Szymborskiej 2019 - finaliści. Przeczytaj "Wiersz dla Kamili" Piotra Janickiego

literacka, redaktorka naczelna Kwartalnika Kulturalnego "Opcje"; Dorota Walczak-Delanois, kierowniczka Sekcji Literatur i Języków Nowożytnych oraz Katedry Polonistyki na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli; Andrej Chadanowicz, poeta białoruski; Xavier Farré, kataloński tłumacz i poeta

Pietrkiewicz, coś jak Sienkiewicz. "Zdobycz i wierność" w tłumaczeniu Jacka Dehnela

Brytanii, jeszcze przed rokiem Dehnel nie wiedział nic. W polskiej wersji Wikipedii nie ma nawet informacji o powieści, o której tłumacz słusznie mówi, że jest dziełem wybitnym. I choć poezja i proza Pietrkiewicza, pisana po polsku i angielsku, zaczęła się ukazywać u nas w latach 80., nigdy nie trafiła do

Transfery. Oficjalnie: Jarosław Jach piłkarzem Crystal Palace

wypożyczenia. Trener „Orłów” Roy Hodgson o wzmocnieniach klubu mówi: - To nie są transfery, o których dowiecie się ze Sky News, bo nie kosztują fury pieniędzy. To, co oni nam dają, to większą głębię składu. Jach ma 23 lata, Rakip 21, więc to dla nas inwestycja w przyszłość - tłumaczy trener Crystal

"To jeszcze w ogóle do mnie nie dociera" - mówi nam Olga Tokarczuk chwilę po wiadomości o literackim Noblu 2019

angielską premierą "Prowadź swój pług przez kości umarłych" w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones. Z powieścią o mieszkającej w Kotlinie Kłodzkiej emerytowanej nauczycielce Janinie Duszejko, której sąsiedzi giną w niewyjaśnionych okolicznościach, Tokarczuk najpierw po raz drugi z rzędu trafiła do